Cuando una empresa o un particular necesita una traducción jurada, da por hecho que encontrará un profesional disponible para su idioma. Y en la mayoría de los casos así es. Pero esa aparente abundancia esconde un desequilibrio enorme que el Ministerio de Asuntos Exteriores publica cada año, sin que casi nadie lo lea: la Lista actualizada de Traductores/as-Intérpretes Jurados/as. En su edición de 2024 ocupa 1.407 páginas y recoge 11.488 nombramientos. Lo hemos procesado entero, y el primer hallazgo marca el tono de todo lo demás.
El inglés concentra casi seis de cada diez jurados
De los 11.488 nombramientos, 6.635 corresponden al inglés: el 57,8 % del total. Dicho de otro modo, casi seis de cada diez traductores jurados de España tienen el título para trabajar con el inglés. No es una mayoría holgada; es una hegemonía.

El resto del podio lo completan el francés, con 2.524 jurados (22,0 %), y el alemán, con 1.162 (10,1 %). A partir de ahí, la caída es vertical: el italiano (194), el rumano (156), el catalán (125) y el árabe (123) ya se mueven en cifras testimoniales comparadas con la cabeza de la tabla.
Inglés, francés y alemán suman por sí solos casi el 90 % de todos los traductores jurados de España. Si ampliamos al top 5, alcanzamos el 92,9 %. Los otros 35 idiomas del listado se reparten el escaso 7 % restante.
Por qué el mapa está tan escorado
Esta concentración no es casual. Responde a tres fuerzas que conviene entender porque explican muchas de las situaciones que viven a diario tanto los clientes como las agencias.
1. La demanda real del mercado
El inglés es la lengua franca del comercio internacional, de la inmigración cualificada, de los estudios en el extranjero y de buena parte de la documentación corporativa. La mayoría de los expedientes que llegan a una agencia de traducción —títulos académicos, certificados de antecedentes penales, escrituras, cuentas anuales, contratos— viajan en inglés. Donde hay más documentos, hay más profesionales.
2. La oferta formativa histórica
Durante décadas, las facultades españolas de Traducción e Interpretación formaron sobre todo en inglés y francés, las dos primeras lenguas extranjeras del sistema educativo. Esa cantera alimentó directamente el registro de jurados, sobre todo durante los años en los que bastaba con la licenciatura para obtener el título.
3. El efecto acumulativo
El listado no refleja los nombramientos de un año concreto, sino el acervo histórico de varias décadas. Los idiomas con tradición universitaria más antigua llevan sumando jurados desde los años setenta, mientras que muchas lenguas minoritarias apenas han tenido oportunidades de acceso.
Qué significa esto para quien necesita una traducción jurada
La lectura práctica es doble. En inglés, francés o alemán hay competencia de sobra: precios ajustados, plazos cortos y especialistas para casi cualquier tipología documental. Si tu documento está en uno de estos idiomas, tienes margen para comparar y exigir.
El problema aparece en cuanto uno se aleja de ese núcleo. Las lenguas con pocos jurados sufren cuellos de botella reales: precios más altos, plazos más largos y, a veces, dificultad para encontrar a alguien disponible. Es un fenómeno que analizamos en detalle en otros artículos de esta serie, dedicados a las lenguas desatendidas y a cómo se forma el precio de una jurada.
Un apunte importante para el cliente: figurar en el listado del MAEC no significa que un profesional esté ejerciendo hoy. Como veremos, una parte considerable de esos 11.488 nombramientos consta como «no activo». Por eso, más allá de comprobar que un traductor está en la lista oficial, conviene asegurarse de que sigue en activo antes de encargar un trabajo con fecha de entrega.
¿Cuántos traductores jurados hay en España?
La lista del MAEC de 2024 recoge 11.488 nombramientos en total, repartidos entre 40 idiomas.
¿Cuál es el idioma con más traductores jurados?
El inglés, con diferencia: 6.635 jurados, el 57,8 % del total, seguido del francés (2.524) y el alemán (1.162).
¿Es difícil encontrar traductor jurado para idiomas poco comunes?
Sí. Idiomas como el chino, el árabe o el ucraniano tienen muy pocos jurados, lo que se traduce en plazos más largos y tarifas más altas.
¿Necesitas una traducción jurada con plena validez oficial? En Tradutema trabajamos con traductores-intérpretes jurados nombrados por el MAEC, sin pasos intermedios innecesarios. Cuéntanos tu caso y te damos plazo y presupuesto sin compromiso.
Metodología: cifras procesadas a partir de la «Lista actualizada de Traductores/as-Intérpretes Jurados/as nombrados por el MAEC» (edición 2024). Cada entrada del listado se contabiliza como un nombramiento. Los porcentajes pueden no sumar 100 por redondeo.