La traducción jurada en Alemania
En Alemania se usa el término de «beglaubigte Übersetzung» para referirse a la traducción jurada. Aunque los traductores jurados («vereidigter/beeidigter Übersetzer») están acreditados oficialmente a través de la Audiencia Provincial (Landgericht) del estado federal correspondiente, las traducciones juradas tienen validez en todo el país.
Además del término “ermächtigter Übersetzer”, utilizado en ocho estados, existen otras denominaciones oficiales: “öffentlich bestellter und beeidigter Urkundenübersetzer” (en Baden-Wurtemberg), “öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Übersetzer” (en Baviera, Mecklemburgo-Antepomerania, Sajonia), “öffentlich bestellter und allgemein vereidigter Übersetzer” (en Hamburgo), “allgemein ermächtigter Übersetzer” (en Hesse), “allgemein vereidigter Übersetzer” (en Sarre) y “öffentlich bestellter Übersetzer” (en Sajonia-Anhalt).
Todos los traductores jurados de Alemania deben estar autorizados (“Ermächtigt”) y registrados en la Base de datos de intérpretes y traductores de las administraciones de justicia de los estados de Alemania. Si alguna autoridad requiere que la traducción jurada la haga un “beeidigter Dolmetscher”, probablemente se debe a una confusión entre la interpretación oral (intérprete) y la traducción escrita (traductor).
1. Tarifa de las traducciones juradas realizadas por traductores jurados de Alemania
2. Validez de traducciones juradas de español a alemán en Alemania
3. Legalización o Apostilla de La Haya de documentos de Alemania
4. Cómo y dónde obtener la Apostilla para un documento de Alemania
5. Legalización o Apostilla de La Haya de documentos de España a presentar en Alemania
6. Cómo y dónde obtener la Apostilla para un documento de España a presentar en Alemania
Tarifa de las traducciones juradas realizadas por traductores jurados de Alemania
Las tarifas de los traductores jurados de Alemania son bastante superiores a las de los traductores jurados de España.
Los traductores jurados en Alemania pueden fijar sus tarifas, pero muchos se basan en la ley sobre los honorarios de los traductores e intérpretes oficiales. Esta ley fija el precio de una traducción en formato editable en 1,80 euros por línea normativa y en 1,95 euros si el formato no es editable.
Esto quiere decir que para un documento tipo de 1 hoja y unas 275 palabras (1800 caracteres con espacios/55 caracteres por línea= 32 líneas x 1,95 €), la tarifa sería de 62 € + IVA. Además, podrían aplicar un recargo para reproducir el formato. Para este mismo documento Tradutema, que trabaja con traductores jurados de español/alemán nombrados por el Ministerio de Exteriores de España, puede ofrecer una tarifa de 40 € (IVA incluido) (como puedes comprobar en nuestro presupuestador de traducciones juradas).
Validez de nuestras traducciones juradas de español a alemán en Alemania
En España, las traducciones juradas son realizadas por los traductores jurados autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Estos traductores están habilitados para realizar traducciones oficiales y juradas de documentos que se requieren en el ámbito legal, administrativo y judicial.
Todos los colaboradores de Tradutema han sido certificados como traductores jurados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.
Según el artículo 6 del REGLAMENTO (UE) 2016/1191 DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO de 6 de julio de 2016 relativo a la presentación de documentos en países europeos, se facilita la libre circulación de los ciudadanos simplificando los requisitos de presentación de determinados documentos públicos en la Unión Europea y por el que se modifica el Reglamento (UE) n.o 1024/2012:
«Una traducción jurada realizada por una persona habilitada para ello en virtud del Derecho de un Estado miembro será aceptada en todos los Estados miembros.»
En resumen, las traducciones juradas de español a alemán emitidas por un traductor jurado autorizado en España son válidas en Alemania siempre y cuando cumplan con los requisitos legales y formales exigidos en ese país.
Legalización o Apostilla de La Haya de documentos de Alemania
En ocasiones es posible que te pidan que legalices o apostilles el documento a presentar.
Qué son la legalización y la apostilla
Legalizar o apostillar un documento es confirmar la autenticidad del mismo. Por tanto, este trámite debe realizarse ante las instituciones que han emitido el documento. Legalizar puede ser sinónimo de compulsar. Una autoridad competente del país emisor del documento certifica que el documento en concreto es verdadero. Aquí te explicamos todo sobre la Legalización y la Apostilla de la Haya.
Una vez realizado este trámite puedes realizar la traducción jurada del documento y la legalización.
España y Alemania: diferencia entre legalización de documentos y Apostilla de La Haya
La legalización es el proceso mediante el cual se verifica la autenticidad de un documento emitido en un país para que sea reconocido y aceptado en otro país. Este proceso puede variar según el país emisor y el país receptor del documento, y puede implicar la verificación de la firma del emisor, la autenticidad del sello o timbre, y la comprobación de la competencia y autoridad del emisor del documento.
Por otro lado, la apostilla es un proceso simplificado de legalización que se aplica a documentos públicos emitidos en los países que han firmado el Convenio de La Haya de 1961. Esta apostilla se aplica a un documento mediante un sello o etiqueta especial, que certifica la autenticidad de la firma del emisor del documento y su competencia para hacerlo. La apostilla permite que un documento público sea reconocido y aceptado en otro país sin necesidad de una verificación adicional de autenticidad.
España y Alemania suscribieron el Convenio de La Haya de 5 de octubre de 1961 que suprime la necesidad de legalizar los documentos públicos provenientes de otro país. Así pues, para utilizar documentos de un Estado en actos jurídicos en el otro Estado es necesario acompañarlos únicamente de la Apostilla de La Haya.
Exención de Apostilla para documentos de Alemania
La mayoría de los documentos que provienen de Alemania ni siquiera necesitan ser apostillados. El documento a presentar más la traducción jurada del mismo son suficientes.
El nuevo Reglamento (UE) 2016/1191 puso fin a una serie de procedimientos burocráticos, entre ellos, los documentos públicos (por ejemplo, una partida de nacimiento, un acta de matrimonio, un documento notarial o una resolución judicial; ver el Artículo 3 del Reglamento (UE) 2016/1191 para conocer la lista exacta de todos los documentos en cuestión) y sus copias certificadas expedidas por las autoridades de un país de la Unión Europea deben ser aceptados como auténticos por las autoridades de otro país de la Unión sin necesidad de un sello de autenticidad (la apostilla).
Pasos para la traducción jurada de un documento con legalización
Para presentar en Alemania un documento que necesita apostilla debe.
- Solicitar la Apostilla para el documento que necesita presentar.
- Una que vez que tenga la Apostilla, debes solicitar la traducción jurada del documento a presentar junto con la Apostilla. La Apostilla suele ser una plantilla plurilingüe, por lo que en principio, no debería traducirse. Sin embargo, los datos personales de la persona, la fecha, etc. no están traducidos. Por ello, es posible que te pidan también la traducción jurada de dicho documento. Nuestro consejo es que traduzcas también la apostilla.
Cómo y dónde obtener la Apostilla para un documento de Alemania
Si tienes que presentar un documento de Alemania ante una autoridad, administración o institución española, tienes que saber que las autoridades competentes en Alemania para realizar la Apostilla de La Haya son las siguientes:
– Documentos de la Federación: Oficina Federal de Administración («Bundesverwaltungsamt»). Sin embargo, la Apostilla para los documentos del Tribunal Federal de Patentes y de la Oficina Alemana de Patentes la realizará el presidente de la Oficina Alemana de Patentes.
– Documentos de los estados federados de Alemania: en los «lánder» no existe una forma uniforme para emitir la apostilla de La Haya. Por ello, es necesario preguntar a la autoridad que emitió el documento qué organismo realiza la Apostilla de La Haya. Para obtener más información al respecto puedes consultar la página web del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores.
Cómo y dónde obtener la Apostilla para un documento de España a presentar en Alemania
Para saber cómo y dónde obtener la apostilla o legalización de un documento de España para presentar en Alemania, puedes consultar la sección Legalización y Apostilla de la Haya de nuestra web.
Servicios de traducción jurada en toda Alemania
No olvides que nuestro servicio es online. Por eso, ofrecemos nuestros servicios de traducción oficial de alemán a español o de español a alemán en cualquier parte del mundo. Para realizar una traducción jurada, no es necesario que recibamos físicamente los documentos originales. Podrás enviar una foto o escaneado de los documentos por correo electrónico o whatssap (ver sección Contacto). Una vez realizada la traducción, te la mandaremos por correo electrónico. La versión papel de la misma también podremos enviarlo por mensajería o Correos certificada.
Podemos así ofrecer nuestros servicios en las ciudades de Aquisgrán, Augsburgo, Bergisch Gladbach, Berlín, Bielefeld, Bochum, Bonn, Bottrop, Bremen, Bremerhaven, Brunswick, Chemnitz, Coblenza, Colonia, Cottbus, Darmstadt, Dortmund, Dresde, Duisburgo, Düsseldorf, Erfurt, Erlangen, Essen, Fráncfort, Friburgo de Brisgovia, Fürth, Gelsenkirchen, Gera, Gotinga, Hagen, Halle, Hamburgo, Hamm, Hanóver, Heidelberg, Heilbronn, Herne, Hildesheim, Ingolstadt, Jena, Karlsruhe, Kassel, Kiel, Krefeld, Leipzig, Leverkusen, Lubeca, Ludwigshafen, Magdeburgo, Maguncia, Mannheim, Moers, Mönchengladbach, Mülheim, Múnich, Münster, Neuss, Nombre, Núremberg, Oberhausen, Offenbach, Oldemburgo, Osnabrück, Paderborn, Pforzheim, Potsdam, Ratisbona, Recklinghausen, Remscheid, Reutlingen, Rostock, Saarbrücken, Salzgitter, Siegen, Solingen, Stuttgart, Tréveris, Ulm, Wiesbaden, Witten, Wolfsburgo, Wuppertal, Wurzburgo…