Traducción Jurada en Alemania

PRESUPUESTO DE TRADUCCIÓN JURADA ONLINE

La traducción jurada en Alemania

En Alemania se usa el término de «beglaubigte Übersetzung» para referirse a la traducción jurada. Aunque los traductores jurados («vereidigter/beeidigter Übersetzer») están acreditados oficialmente a través de la Audiencia Provincial (Landgericht) del estado federal correspondiente, las traducciones juradas tienen validez en todo el país.

Además del término “ermächtigter Übersetzer”, utilizado en ocho estados, existen otras denominaciones oficiales: “öffentlich bestellter und beeidigter Urkundenübersetzer” (en Baden-Wurtemberg), “öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Übersetzer” (en Baviera, Mecklemburgo-Antepomerania, Sajonia), “öffentlich bestellter und allgemein vereidigter Übersetzer” (en Hamburgo), “allgemein ermächtigter Übersetzer” (en Hesse), “allgemein vereidigter Übersetzer” (en Sarre) y “öffentlich bestellter Übersetzer” (en Sajonia-Anhalt).

Todos los traductores jurados de Alemania deben estar autorizados (“Ermächtigt”) y registrados en la Base de datos de intérpretes y traductores de las administraciones de justicia de los estados de Alemania. Si alguna autoridad requiere que la traducción jurada la haga un “beeidigter Dolmetscher”, probablemente se debe a una confusión entre la interpretación oral (intérprete) y la traducción escrita (traductor).

1. Tarifa de las traducciones juradas realizadas por traductores jurados de Alemania
2. Validez de nuestras traducciones juradas de español a alemán en Alemania
3. Legalización o Apostilla de La Haya de documentos de Alemania
4. Cómo y dónde obtener la Apostilla para un documento de Alemania
5. Cómo y dónde obtener la Apostilla para un documento de España a presentar en Alemania

Tarifa de las traducciones juradas realizadas por traductores jurados de Alemania

Las tarifas de los traductores jurados de Alemania son bastante superiores a las de los traductores jurados de España.

Los traductores jurados en Alemania pueden fijar sus tarifas, pero muchos  se basan en la ley sobre los honorarios de los traductores e intérpretes oficiales. Esta ley fija el precio de una traducción en formato editable en 1,80 euros por línea normativa y en 1,95 euros si el formato no es editable.

Esto quiere decir que para un documento tipo de 1 hoja y unas 275 palabras (1800 caracteres con espacios/55 caracteres por línea= 32 líneas x 1,95 €), la tarifa sería de 62 € + IVA. Además, podrían aplicar un recargo para reproducir el formato. Para este mismo documento Tradutema, que trabaja con traductores jurados de español/alemán nombrados por el Ministerio de Exteriores de España, puede ofrecer una tarifa de 40 € (IVA incluido) (como puedes comprobar en nuestro presupuestador de traducciones juradas).

Validez de nuestras traducciones juradas de español a alemán en Alemania

La buena noticia es que las traducciones juradas realizadas por un traductor jurado de Tradutema (todos los colaboradores de Tradutema han sido certificados como traductores jurados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España) son completamente válidas en cualquier institución alemana (tanto en Alemania, como ante los consulados o embajadas de Alemania del resto del mundo).

Esto lo sabemos por nuestra propia experiencia a través de nuestros clientes. En todos nuestros años ejerciendo la profesión, nunca hemos recibido ningún comentario de un cliente indicándonos que una traducción jurada realizada por nosotros ha sido rechazada ante una institución alemana.

Además, en la web consular de Alemania en España indican en la Hoja informativa relativa a los documentos públicos alemanes para su uso en el extranjero – Apostilla/Legalización que «Por lo general las autoridades y los tribunales en Alemania y España reconocen las traducciones provistas del sello de confirmación de un/a traductor/a jurado/a jurado/a en Alemania o España».

Legalización o Apostilla de La Haya de documentos de Alemania

En ocasiones es posible que te pidan que legalices el documento a presentar.

Qué es la legalización y la apostilla

Legalizar un documento es confirmar la autenticidad del mismo. Aquí te explicamos todo sobre la legalización y la Apostilla de la Haya.

España y Alemania: legalización de documentos y Apostilla de La Haya

España y Alemania suscribieron el Convenio de La Haya de 5 de octubre de 1961 que suprime la necesidad de legalizar los documentos públicos provenientes de otro país. Así pues, para utilizar documentos de un Estado en actos jurídicos en el otro Estado es necesario acompañarlos únicamente de la Apostilla de La Haya.

Exención de Apostilla para documentos de Alemania

Para determinados documentos no es necesaria la Apostilla. El documento a presentar más la traducción jurada del mismo son suficientes. Aquí puedes consultar la lista de documentos exentos de Apostilla.

Etapas para la traducción jurada de un documento con legalización

Debe realizarse la traducción jurada tanto del documento a presentar, como de la legalización (o apostilla) del mismo. Aquí te explicamos todo sobre el procedimiento para la traducción jurada de un documento con legalización.

Cómo y dónde obtener la Apostilla para un documento de Alemania

Si tienes que presentar un documento de Alemania ante una autoridad, administración o institución española, tienes que saber que las autoridades competentes en Alemania para realizar la Apostilla de La Haya son las siguientes:

– Documentos de la Federación:  Oficina Federal de Administración («Bundesverwaltungsamt»). Sin embargo, la Apostilla para los documentos del Tribunal Federal de Patentes y de la Oficina Alemana de Patentes la realizará el presidente de la Oficina Alemana de Patentes.

– Documentos de los estados federados de Alemania: en los «lánder» no existe una forma uniforme para emitir la apostilla de La Haya. Por ello, es necesario preguntar a la autoridad que emitió el documento qué organismo realiza la Apostilla de La Haya. Para obtener más información al respecto puedes consultar la página web del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores.

Cómo y dónde obtener la Apostilla para un documento de España a presentar en Alemania

Si tienes que presentar un documento de España ante una autoridad, administración o institución alemana, consulta la sección España.

Servicios de traducción jurada en toda Alemania

No olvides que nuestro servicio es online. Por eso, ofrecemos nuestros servicios de traducción oficial de alemán a español o de español a alemán en cualquier parte del mundo. Para realizar una traducción jurada, no es necesario que recibamos físicamente los documentos originales. Podrás enviar una foto o escaneado de los documentos por correo electrónico o whatssap (ver sección Contacto). Una vez realizada la traducción, te la mandaremos por correo electrónico. La versión papel de la misma también podremos enviarlo por mensajería o Correos certificada.

Podemos así ofrecer nuestros servicios en las ciudades de Aquisgrán, Augsburgo, Bergisch Gladbach, Berlín, Bielefeld, Bochum, Bonn, Bottrop, Bremen, Bremerhaven, Brunswick, Chemnitz, Coblenza, Colonia, Cottbus, Darmstadt, Dortmund, Dresde, Duisburgo, Düsseldorf, Erfurt, Erlangen, Essen, Fráncfort, Friburgo de Brisgovia, Fürth, Gelsenkirchen, Gera, Gotinga, Hagen, Halle, Hamburgo, Hamm, Hanóver, Heidelberg, Heilbronn, Herne, Hildesheim, Ingolstadt, Jena, Karlsruhe, Kassel, Kiel, Krefeld, Leipzig, Leverkusen, Lubeca, Ludwigshafen, Magdeburgo, Maguncia, Mannheim, Moers, Mönchengladbach, Mülheim, Múnich, Münster, Neuss, Nombre, Núremberg, Oberhausen, Offenbach, Oldemburgo, Osnabrück, Paderborn, Pforzheim, Potsdam, Ratisbona, Recklinghausen, Remscheid, Reutlingen, Rostock, Saarbrücken, Salzgitter, Siegen, Solingen, Stuttgart, Tréveris, Ulm, Wiesbaden, Witten, Wolfsburgo, Wuppertal, Wurzburgo…