El Formato Legal de las Traducciones Juradas: Evolución hacia la Era Digital

La entrega de traducciones juradas ha experimentado una notable evolución, adaptándose a los tiempos modernos y a las circunstancias excepcionales, como la pandemia de COVID-19. Tradicionalmente, la entrega de traducciones juradas se realizaba exclusivamente en papel, cumpliendo con requisitos específicos como la inclusión de la fecha en cada página, la firma del traductor jurado en la última página, el sello oficial, y la mención del traductor en ambos idiomas. Esta metodología aseguraba la oficialidad y la validez legal del documento traducido.

Adaptación al Formato Digital

Traducciones juradas en PDF y papel

Durante la pandemia de COVID-19, el Ministerio de Asuntos Exteriores de España emitió un comunicado esencial que marcó un punto de inflexión para las traducciones juradas. Este comunicado aclaró que las traducciones juradas entregadas en formato PDF, con la firma digital del traductor jurado, también son consideradas legales. Importante destacar, el comunicado basa su argumentación en el artículo 10 de la Ley 39/2015, de 1 de octubre, del Procedimiento Administrativo Común de las Administraciones Públicas, que establece los sistemas de firma admitidos por las Administraciones Públicas. Sin embargo, se enfatiza que ello no exime de cumplir con los requisitos establecidos en la Orden AEC/2125/2014, en lo referente a certificación, firma, sello y fotocopia del original que se haya traducido.

Lea el comunicado completo aquí.

Formato PDF traducciones juradas

Validez Legal de las Versiones Impresas desde PDF

Una duda frecuente entre los clientes es si la versión impresa de una traducción jurada en PDF mantiene su validez legal. Aunque la versión en papel original o el PDF con firma electrónica son las versiones legalmente válidas, en la práctica, si un cliente solo dispone del PDF y necesita entregar la documentación, puede imprimir este archivo. Si el receptor cuestiona su legalidad, el cliente tiene la opción de solicitar el correo electrónico del receptor para enviar el PDF con la firma electrónica del traductor jurado, permitiendo su verificación.

Consideraciones Internacionales y para Instituciones Privadas

Es crucial entender que las normas mencionadas se aplican dentro del contexto legal español, incluyendo instituciones como consulados españoles. Sin embargo, al presentar una traducción jurada ante instituciones privadas o fuera de España, el receptor puede tener requisitos específicos que deben ser respetados por el cliente, como la entrega de la versión en papel original.

La transición hacia la aceptación de formatos digitales para las traducciones juradas refleja una adaptación a las necesidades contemporáneas, sin dejar de garantizar la integridad y la validez legal de los documentos traducidos. Este avance asegura una mayor flexibilidad y accesibilidad para clientes y profesionales, adaptándose a un mundo cada vez más digitalizado.

Errores en las Traducciones Juradas: Mitos y Realidades

En el mundo de la traducción jurada, la precisión y la fidelidad al documento original son fundamentales. Sin embargo, es importante desmitificar ciertos aspectos sobre el impacto de los errores en estas traducciones y entender correctamente su alcance y validez jurídica. A través de este artículo, exploraremos cómo un error en la traducción jurada afecta la validez del documento y qué medidas pueden tomar los involucrados para asegurar la correcta comprensión del contenido, apoyándonos en la normativa española que regula estas actividades.

La Validez Jurídica de la Traducción Jurada

Una traducción jurada es un documento traducido por un traductor oficialmente reconocido, que tiene la capacidad de certificar que la traducción es un reflejo fiel y exacto del documento original. Según la Orden AEC/2125/2014, por la que se regulan los aspectos relativos al nombramiento de traductores e intérpretes jurados en España, este documento no posee validez jurídica en el sentido de reemplazar al original, sino que facilita su comprensión en otro idioma.

Traducción certificada

El Impacto de los Errores en la Traducción

Imaginemos que se traduce incorrectamente el nombre «Antonio» como «Antoniu». Aunque el documento original prevalece en términos legales, este error puede generar confusión. La Orden AEC/2125/2014 subraya la responsabilidad del traductor de asegurar una traducción exacta, lo que resalta la importancia de evitar errores.

La Importancia de la Precisión

La precisión no solo evita malentendidos, sino que también reduce la necesidad de aclaraciones que podrían retrasar procesos legales o administrativos. Aunque el documento original es el que tiene validez jurídica, la traducción debe ser lo más exacta posible para evitar inconvenientes al cliente y facilitar la comprensión por parte del receptor.

Medidas Preventivas y Soluciones

  • Verificación y Revisión: Es crucial que la traducción sea revisada por otro profesional para asegurar su exactitud.
  • Comunicación Clara: Es importante informar a los destinatarios sobre la importancia del documento original sobre la traducción jurada.
  • Elegir Traductores Cualificados: Es recomendable contratar servicios de traductores e intérpretes jurados reconocidos y con experiencia.

Conclusión

Aunque los errores en las traducciones juradas no afectan la validez jurídica del documento original, es fundamental para los traductores jurados mantener un alto estándar de precisión. La Orden AEC/2125/2014 establece un marco legal que enfatiza la importancia de esta precisión, asegurando que tanto clientes como destinatarios comprendan correctamente el contenido traducido.

Para más información sobre la normativa aplicable a las traducciones juradas en España, visite el sitio web oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

Todo sobre la traducción jurídica y jurada

Para los profesionales de la traducción, los textos jurídicos suponen un doble reto. El proceso de traducción nos permite poner en valor las competencias lingüísticas de nuestros traductores en un marco terminológico tan preciso como específico, a la vez que desempeña un papel clave en el contexto de la aplicación jurídica de un documento de carácter oficial. En este sentido, nuestro trabajo implica un dominio técnico impecable combinado con un conocimiento profundo del sistema en el que se inscribe el texto. Los profesionales que realizan traducciones juradas, legalizadas o certificadas ofrecen a sus clientes una garantía de calidad institucional y valor jurídico.

¿Cuándo necesita una traducción jurada?

En la terminología jurídica, la traducción «certificada», «jurada» o «legalizada» se refiere a diferentes procesos. Es un proceso que se realiza cuando se necesita traducir un documento con valor legal para presentarlo ante una administración española o en el extranjero. En la mayoría de los casos, estas traducciones específicas son las únicas que aceptan los ayuntamientos (municipios) o los tribunales para los casos legales. Por lo general, se trata de documentos relativos al estado civil, como certificados de nacimiento, matrimonio o defunción, diplomas, resoluciones judiciales o extractos emitidos por la Cámara de Comercio. Por supuesto, esta lista no es ni mucho menos exhaustiva.

¿Tiene que traducir un documento legal? Póngase en contacto con nosotros.

Una comprobación necesaria

Es importante señalar que una traducción jurada puede no tener el mismo valor jurídico en todas partes. De hecho, una traducción jurada que sea válida en España puede no serlo en el extranjero. La validez legal del documento depende de los acuerdos vigentes entre el país de origen (aquel en el que se emitió el documento oficial) y el país de destino (aquel en el que se requiere el documento traducido). La traducción jurada es un proceso especial, que puede llevar más tiempo que una traducción normal. Por lo tanto, para evitar embarcarse en procedimientos que podrían resultar innecesarios, se recomienda encarecidamente ponerse en contacto con las autoridades legales del país en cuestión antes de iniciar el proceso de traducción jurada.

El estatuto del traductor

En el marco de una solicitud de traducción jurada, certificada o legalizada, el traductor contratado asume una doble función. No sólo actúa como proveedor de servicios de traducción, sino también como actor en la certificación oficial del documento terminado. Por tanto, contribuye directamente al valor jurídico del texto en el que ha trabajado. De hecho, para que una traducción se considere «jurada», debe ser realizada por un especialista en traducción nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Una vez finalizado el trabajo de traducción, el traductor estampa su sello en el documento y lo firma, que adquiere así valor oficial ante los tribunales y la administración.

Todos nuestros traductores jurados son profesionales expertos en el ámbito lingüístico y/o jurídico: abogados, procuradores o traductores especializados en el ámbito jurídico que colaboran con nosotros para ofrecerle un texto de máxima precisión.

Las especificidades de una traducción jurada

Un documento que ha sido jurado contiene varios elementos esenciales. Debe incluir una declaración de «fidelidad al original», así como el sello y/o la firma del traductor jurado. El traductor debe indicar claramente su apellido, su nombre, las palabras «traductor jurado» – o certificado, o jurado, etc. – y el nombre del traductor. – y las lenguas para las que se juran sus trabajos de traducción.

El documento debe especificar que se trata de una traducción y la lengua en la que se escribió originalmente el texto. En cuanto al formato, debe respetar en lo posible el adoptado en el documento original. La paginación está claramente especificada, así como el final del documento. Estas precauciones contribuyen a proteger el contenido del documento impidiendo adiciones fraudulentas.

Además, en abril de 2020 el Ministerio de Asuntos Exteriores de España emitió el siguiente comunicado:

«AVISO sobre firma electrónica

Ante las repetidas consultas sobre la validez y carácter oficial de las traducciones realizadas por los Traductores-Intérpretes Jurados que se envíen mediante dispositivos electrónicos y se firmen electrónicamente, se comunica lo siguiente:

El artículo 10 de la Ley 39/2015, de 1 de octubre, del Procedimiento Administrativo Común de las Administraciones Públicas, contiene una relación de los sistemas de firma admitidos por las Administraciones Públicas. Siendo las Administraciones las principales destinatarias de los documentos traducidos por los TIJ es admisible que se firmen electrónicamente mediante alguno de los sistemas recogidos en el artículo citado.

Ello no eximirá, en modo alguno, de cumplir con los requisitos que establece la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado, en lo referente a certificación, firma, sello y fotocopia del original que se haya traducido.

Madrid, 6 de abril de 2020.»

De este modo, una traducción jurada firmada y sellada, y a continuación escaneado y con la firma electrónica del traductor, tal y como realizamos en Tradutema es perfectamente legal.

Validez de una traducción jurada

Una vez realizada y entregada la traducción jurada, ésta (la versión en papel o la versión PDF con la firma electrónica del traductor jurado) adquiere el valor de un documento oficial, al igual que el documento en la lengua de origen. Por lo tanto, los servicios jurídicos y administrativos sólo pueden utilizar el documento original certificado. Por lo tanto, las copias no tienen valor legal. En cuanto a la validez en el tiempo: los documentos tramitados por los traductores jurados no tienen legalmente fecha de caducidad. Sin embargo, esto puede ser diferente en el caso de determinados documentos relativos al estado civil.

La seguridad es nuestra máxima prioridad

La seguridad y la confidencialidad de los datos personales están en el centro de nuestras preocupaciones y nuestros editores también se comprometen a garantizarlas. De hecho, los traductores jurados están sujetos a las mismas normas de confidencialidad que todos los profesionales del sector. Sólo conserva sus archivos de trabajo durante unos meses después de la entrega de una traducción certificada, tras lo cual está obligado a destruirlos.

Encontrar la agencia de servicios lingüísticos adecuada

Como habrá comprendido, las traducciones juradas requieren una cierta pericia con un conocimiento profundo del sistema jurídico. Por eso es importante trabajar con una agencia de servicios lingüísticos que conozca los entresijos del proceso de traducción jurada y pueda ponerle en contacto con un traductor especializado. En Tradutema, trabajamos con una red de profesionales de la traducción jurídica cualificados que están dispuestos a ayudarle a traducir sus documentos para utilizarlos en cualquier país. Si tiene un proyecto de traducción jurada o preguntas al respecto, póngase en contacto con nosotros y estaremos encantados de ayudarle.