Blog

La Tarificación de las Traducciones Juradas: Todo lo que Debes Saber

Tarifa traducción jurada
Tarifa traducción jurada

La traducción jurada es un servicio clave en muchos trámites administrativos y legales. Los traductores jurados son profesionales nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España tras haber superado un examen muy exigente. Durante unos años, aquellos que tenían un diploma de traducción con especialización jurídica también podían acceder a este título. Sin embargo, a diferencia de otras profesiones como los notarios, los traductores jurados no cuentan con un colegio profesional que regule su actividad, lo que genera ciertas peculiaridades en la profesión.

La Profundidad de una Profesión no Reglada

Aunque el traductor jurado tiene una autoridad similar a la de un notario en términos de autenticidad de los documentos, la falta de regulación oficial complica la estandarización de tarifas. Los precios de las traducciones juradas no están sujetos a normativas estrictas y se basan en la oferta y la demanda.

El Ministerio de Asuntos Exteriores abre cada ciertos años convocatorias para nuevos traductores jurados en diferentes idiomas, pero la frecuencia y la cantidad de traductores varía enormemente según el idioma. Por ejemplo, para inglés, hay miles de traductores jurados, lo que crea una mayor competencia y permite que las tarifas sean más accesibles. En cambio, en lenguas menos comunes, como el ucraniano, hay tan solo 4 o 5 traductores jurados en todo el país, mientras que la demanda ha crecido exponencialmente en los últimos años, lo que hace que las tarifas sean significativamente más altas.

La Competencia en Idiomas Más Comunes

En idiomas como el inglés o el francés, muchos traductores jurados no se dedican exclusivamente a la traducción. Algunos ejercen otras profesiones y realizan traducciones juradas en su tiempo libre, lo que provoca una gran variabilidad en las tarifas. Es posible que estos traductores, al trabajar de manera ocasional, no facturen de forma reglada ni paguen impuestos, lo que complica aún más la fijación de precios en el mercado.

Costes que Influyen en las Tarifas

Como en muchas otras profesiones, los traductores jurados también deben darse a conocer para atraer clientes en un mercado competitivo. Los costes operativos, como el marketing digital (Google Ads, publicidad, sitio web, alojamiento), así como las herramientas tecnológicas que utilizan (herramientas de traducción asistida, software OCR, procesadores de texto), repercuten en el precio final del servicio. De este modo, un traductor jurado profesional que invierte en mejorar su visibilidad y eficiencia tendrá tarifas más altas que aquellos que lo hacen de forma ocasional.

Precauciones al Elegir un Traductor Jurado

No obstante, es crucial tener cuidado al contratar a un traductor jurado. No basta con que un documento lleve el sello de un traductor jurado para que sea aceptado automáticamente por una administración. A menudo, las traducciones pueden ser rechazadas por defectos de forma, como errores en números, omisiones o malas interpretaciones. Estos fallos pueden causar serios problemas para el cliente, sobre todo si tiene plazos estrictos para presentar la documentación a una universidad, una bolsa de trabajo o cualquier entidad oficial.

Por este motivo, es recomendable investigar al traductor jurado antes de contratar sus servicios, revisando opiniones en plataformas como Google para asegurarse de su profesionalidad. Un error en la traducción jurada puede tener graves consecuencias, especialmente si el traductor no entrega el trabajo en el tiempo pactado y esto afecta una cita o el cumplimiento de un plazo importante.

Conclusión

En resumen, la tarifa de una traducción jurada puede variar enormemente dependiendo del idioma, la experiencia del traductor y los costes asociados a su actividad. La clave para el cliente es encontrar un traductor jurado profesional que ofrezca un servicio de calidad, ya que las consecuencias de una mala traducción pueden ser graves. Asegurarse de trabajar con un traductor cualificado y con buenas referencias puede evitar muchos problemas en el futuro.

Si tienes alguna duda o estás buscando un traductor jurado, no dudes en contactarnos a través de Tradutema.com.

Apostilla vs. Compulsa: Entendiendo las Diferencias

En el mundo de la traducción jurada y la documentación oficial, es fundamental conocer las diferencias entre ciertos términos y procedimientos. Hoy vamos a hablar sobre dos procesos esenciales: apostillar y compulsar. Aunque pueden parecer similares, cumplen funciones distintas y se utilizan en contextos diferentes.

CompulsaVsApostilla

¿Qué es la Apostilla?

La apostilla es un certificado que autentica la firma de un documento público para su uso en otro país. Este proceso se rige por el Convenio de La Haya de 1961, el cual elimina la necesidad de legalización diplomática y consular de los documentos públicos entre los países miembros. En España, la autoridad competente para realizar la apostilla varía según el tipo de documento, pudiendo ser el Ministerio de Justicia, los tribunales superiores de justicia o los decanatos de los colegios notariales.

Cuándo Necesitar una Apostilla:

  • Cuando se necesita validar un documento público para que tenga efectos legales en un país extranjero.
  • Ejemplos de documentos que requieren apostilla: certificados de nacimiento, de matrimonio, títulos académicos y poderes notariales.

Proceso de Apostilla:

  1. Obtener el documento original.
  2. Llevarlo a la autoridad competente para su verificación y firma.
  3. Recibir la apostilla, que se adjunta al documento original o se emite como un documento separado.

¿Qué es la Compulsa?

La compulsa, por otro lado, es una copia autenticada de un documento original. Este procedimiento verifica que la copia es idéntica al documento original, pero no certifica la autenticidad del contenido del original. En España, la compulsa puede ser realizada por un notario, un funcionario público o una entidad autorizada.

Cuándo Necesitar una Compulsa:

  • Cuando se requiere presentar una copia de un documento en lugar del original, manteniendo la validez legal.
  • Ejemplos de documentos que pueden ser compulsados: DNI, pasaportes, títulos académicos, y cualquier documento que deba ser presentado en procedimientos administrativos o judiciales.

Proceso de Compulsa:

  1. Presentar el documento original junto con la copia.
  2. El funcionario revisa que la copia sea fiel al original.
  3. Se estampa un sello en la copia, certificando su autenticidad.

Principales Diferencias

  1. Propósito y Uso:
    • Apostilla: Utilizada para la validación internacional de documentos públicos entre países miembros del Convenio de La Haya.
    • Compulsa: Utilizada para certificar que una copia de un documento es fiel al original, principalmente en procedimientos internos de un país.
  2. Autoridad Competente:
    • Apostilla: Autoridades designadas según el tipo de documento y el país.
    • Compulsa: Notarios, funcionarios públicos o entidades autorizadas dentro del país.
  3. Resultado del Proceso:
    • Apostilla: Un certificado que autentica la firma del documento público.
    • Compulsa: Una copia certificada que es idéntica al documento original.

Conclusión

Tanto la apostilla como la compulsa son procesos esenciales para la validez y autenticidad de los documentos en diferentes contextos. Conocer sus diferencias y cuándo utilizarlos es crucial para evitar complicaciones legales y asegurar que los documentos sean aceptados donde se necesiten. Si necesitas ayuda con estos procedimientos o con traducciones juradas, no dudes en contactar con nosotros en Tradutema. ¡Estamos aquí para ayudarte!

¿Son válidas en Canadá las traducciones juradas realizadas en España?

Validez de traducciones juradas en Canadá

Validez de las Traducciones Juradas Españolas en Canadá

La validez de las traducciones juradas hechas en España por traductores jurados españoles en el contexto de trámites legales y públicos en Canadá es un tema crucial a tener en cuenta. La página oficial del gobierno canadiense proporciona información clara sobre los requisitos para la aceptación de traducciones en el ámbito legal y público.

Requisitos de Traducción para Trámites Legales Públicos

En Canadá, la presentación de documentos en trámites legales y administrativos públicos requiere traducciones en inglés o francés. Para ello, las traducciones deben cumplir con los siguientes requisitos:

  • Traductor Certificado: La traducción debe ser realizada por un traductor certificado. El gobierno canadiense define un «certified translator» como un miembro en regla de una asociación profesional de traductores, ya sea en Canadá o en el extranjero. Por lo tanto, las traducciones juradas realizadas por traductores jurados españoles pueden cumplir con este requisito siempre y cuando el traductor esté debidamente acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, como traductor jurado.
  • Sellos y Estampillas: La traducción debe estar acompañada de un sello o estampilla que incluya el número de miembro del traductor, lo que confirma su estatus como traductor certificado.
  • Ámbito Público: Es importante destacar que estos requisitos son aplicables en el ámbito de la administración pública canadiense, como en procesos de inmigración, solicitudes de residencia y otros trámites legales.

A menudo, piden que aparezcan además en la traducción todos los datos de contacto del traductor, por lo que para disminuir al máximo las posibilidades de que una traducción jurada sea rechazada en Canadá, el traductor jurado debería incluir, además de las informaciones requeridas en la legislación española sobre traducciones juradas, datos como su número de teléfono de contacto, dirección, asociaciones profesionales a las que pertenece y título del documento original traducido. A título de ejemplo, en el siguiente enlace se pueden comprobar los requisitos en términos de traducción para la solicitud de un título de residencia permanente en Canadá.

Instituciones Privadas

En ocasiones, el cliente puede requerir una traducción jurada para instituciones privadas, como universidades u otras organizaciones. En estos casos, la aceptación de traducciones juradas españolas depende de los requisitos internos de la institución. Por lo tanto, es aconsejable que el cliente verifique previamente si la institución privada acepta traducciones juradas españolas o si se requieren pasos adicionales.

Consideraciones Prácticas

Para asegurar la validez de las traducciones juradas españolas en Canadá, es recomendable seguir estas recomendaciones:

  • Consulta Previa: Verificar con la entidad canadiense receptora, ya sea pública o privada, si aceptan traducciones juradas españolas o si requieren certificación adicional.
  • Documentación Completa: Asegurarse de que la traducción incluye toda la información necesaria, como el sello o estampilla del traductor y, en caso de no estar en inglés o francés, que esté traducido.
  • Alternativas Locales: En situaciones de incertidumbre, considera obtener una traducción adicional de un traductor certificado en Canadá para asegurar la aceptación del documento.

Conclusión

Las traducciones juradas realizadas en España por traductores jurados españoles pueden ser válidas en Canadá para trámites legales públicos, siempre y cuando cumplan con los requisitos establecidos y sean presentadas correctamente. No obstante, en el ámbito privado, la aceptación puede variar, por lo que es esencial verificar previamente con la institución receptora. Esto garantiza una transición más fluida en los procesos legales y administrativos, evitando contratiempos para aquellos que buscan establecerse en Canadá.

¿Caducan las traducciones juradas?

Las traducciones juradas son un recurso indispensable para quienes necesitan presentar documentos oficiales en un idioma distinto al original. Una pregunta común que surge es: ¿caducan estas traducciones? A continuación, exploramos este tema en detalle.

Caducidad de las traducciones juradas

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada es aquella realizada por un traductor jurado, es decir, un profesional acreditado oficialmente para traducir documentos con valor legal. Estos traductores, en España, están nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, lo que le otorga a sus traducciones carácter legal.

La validez de las traducciones juradas

A diferencia de otros documentos legales que pueden tener una fecha de caducidad explícita (como un pasaporte o una licencia), las traducciones juradas no caducan por sí solas. La validez de una traducción jurada depende de la vigencia del documento original. Si el documento original es válido, la traducción jurada sigue siendo válida.

Consideraciones prácticas

A pesar de que las traducciones juradas no tienen una fecha de caducidad, algunas instituciones pueden requerir traducciones actualizadas para ciertos procesos, especialmente si el documento original ha sido modificado o actualizado. Es importante verificar los requisitos específicos de la institución o entidad para la que se necesita la traducción.

Conclusión

En resumen, las traducciones juradas no caducan por sí mismas, sino que su validez está ligada a la del documento original. Asegúrate de revisar los requisitos de la entidad a la que presentarás la traducción para evitar contratiempos.

El Formato Legal de las Traducciones Juradas: Evolución hacia la Era Digital

La entrega de traducciones juradas ha experimentado una notable evolución, adaptándose a los tiempos modernos y a las circunstancias excepcionales, como la pandemia de COVID-19. Tradicionalmente, la entrega de traducciones juradas se realizaba exclusivamente en papel, cumpliendo con requisitos específicos como la inclusión de la fecha en cada página, la firma del traductor jurado en la última página, el sello oficial, y la mención del traductor en ambos idiomas. Esta metodología aseguraba la oficialidad y la validez legal del documento traducido.

Adaptación al Formato Digital

Traducciones juradas en PDF y papel

Durante la pandemia de COVID-19, el Ministerio de Asuntos Exteriores de España emitió un comunicado esencial que marcó un punto de inflexión para las traducciones juradas. Este comunicado aclaró que las traducciones juradas entregadas en formato PDF, con la firma digital del traductor jurado, también son consideradas legales. Importante destacar, el comunicado basa su argumentación en el artículo 10 de la Ley 39/2015, de 1 de octubre, del Procedimiento Administrativo Común de las Administraciones Públicas, que establece los sistemas de firma admitidos por las Administraciones Públicas. Sin embargo, se enfatiza que ello no exime de cumplir con los requisitos establecidos en la Orden AEC/2125/2014, en lo referente a certificación, firma, sello y fotocopia del original que se haya traducido.

Lea el comunicado completo aquí.

Formato PDF traducciones juradas

Validez Legal de las Versiones Impresas desde PDF

Una duda frecuente entre los clientes es si la versión impresa de una traducción jurada en PDF mantiene su validez legal. Aunque la versión en papel original o el PDF con firma electrónica son las versiones legalmente válidas, en la práctica, si un cliente solo dispone del PDF y necesita entregar la documentación, puede imprimir este archivo. Si el receptor cuestiona su legalidad, el cliente tiene la opción de solicitar el correo electrónico del receptor para enviar el PDF con la firma electrónica del traductor jurado, permitiendo su verificación.

Consideraciones Internacionales y para Instituciones Privadas

Es crucial entender que las normas mencionadas se aplican dentro del contexto legal español, incluyendo instituciones como consulados españoles. Sin embargo, al presentar una traducción jurada ante instituciones privadas o fuera de España, el receptor puede tener requisitos específicos que deben ser respetados por el cliente, como la entrega de la versión en papel original.

La transición hacia la aceptación de formatos digitales para las traducciones juradas refleja una adaptación a las necesidades contemporáneas, sin dejar de garantizar la integridad y la validez legal de los documentos traducidos. Este avance asegura una mayor flexibilidad y accesibilidad para clientes y profesionales, adaptándose a un mundo cada vez más digitalizado.

Errores en las Traducciones Juradas: Mitos y Realidades

En el mundo de la traducción jurada, la precisión y la fidelidad al documento original son fundamentales. Sin embargo, es importante desmitificar ciertos aspectos sobre el impacto de los errores en estas traducciones y entender correctamente su alcance y validez jurídica. A través de este artículo, exploraremos cómo un error en la traducción jurada afecta la validez del documento y qué medidas pueden tomar los involucrados para asegurar la correcta comprensión del contenido, apoyándonos en la normativa española que regula estas actividades.

La Validez Jurídica de la Traducción Jurada

Una traducción jurada es un documento traducido por un traductor oficialmente reconocido, que tiene la capacidad de certificar que la traducción es un reflejo fiel y exacto del documento original. Según la Orden AEC/2125/2014, por la que se regulan los aspectos relativos al nombramiento de traductores e intérpretes jurados en España, este documento no posee validez jurídica en el sentido de reemplazar al original, sino que facilita su comprensión en otro idioma.

Traducción certificada

El Impacto de los Errores en la Traducción

Imaginemos que se traduce incorrectamente el nombre «Antonio» como «Antoniu». Aunque el documento original prevalece en términos legales, este error puede generar confusión. La Orden AEC/2125/2014 subraya la responsabilidad del traductor de asegurar una traducción exacta, lo que resalta la importancia de evitar errores.

La Importancia de la Precisión

La precisión no solo evita malentendidos, sino que también reduce la necesidad de aclaraciones que podrían retrasar procesos legales o administrativos. Aunque el documento original es el que tiene validez jurídica, la traducción debe ser lo más exacta posible para evitar inconvenientes al cliente y facilitar la comprensión por parte del receptor.

Medidas Preventivas y Soluciones

  • Verificación y Revisión: Es crucial que la traducción sea revisada por otro profesional para asegurar su exactitud.
  • Comunicación Clara: Es importante informar a los destinatarios sobre la importancia del documento original sobre la traducción jurada.
  • Elegir Traductores Cualificados: Es recomendable contratar servicios de traductores e intérpretes jurados reconocidos y con experiencia.

Conclusión

Aunque los errores en las traducciones juradas no afectan la validez jurídica del documento original, es fundamental para los traductores jurados mantener un alto estándar de precisión. La Orden AEC/2125/2014 establece un marco legal que enfatiza la importancia de esta precisión, asegurando que tanto clientes como destinatarios comprendan correctamente el contenido traducido.

Para más información sobre la normativa aplicable a las traducciones juradas en España, visite el sitio web oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

Traducción jurada y Apostilla de la Haya para documentos a presentar en el extranjero

Traducción jurada y Apostilla de la Haya para documentos a presentar en el extranjero

Si necesitas presentar documentos oficiales en el extranjero, es posible que necesites tanto una traducción jurada como una apostilla de La Haya. En este artículo, te explicamos qué son y por qué son necesarias para la validez de tus documentos en otros países.

¿Qué es la traducción jurada?

La traducción jurada es la traducción oficial de documentos que requieren reconocimiento legal en otros países. Un traductor jurado es un traductor que ha sido nombrado y registrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para realizar traducciones oficiales. La traducción jurada suele ser necesaria para documentos legales como certificados de nacimiento, matrimonio, títulos académicos, contratos, entre otros.

¿Qué es la apostilla de La Haya?

La Apostilla de La Haya es un certificado emitido por la autoridad competente del país que ha emitido el documento original. Este certificado garantiza que el documento es válido en el extranjero, siempre y cuando sea reconocido por la Convención de La Haya de 1961. La apostilla de La Haya es necesaria para documentos como certificados de nacimiento, defunción, matrimonio, entre otros.

¿Por qué son necesarias la traducción jurada y la apostilla de La Haya?

Si necesitas presentar un documento legal en otro país, es probable que necesites una traducción jurada y una apostilla de La Haya. La traducción jurada asegura que el documento traducido tiene validez legal en el país de destino, mientras que la apostilla de La Haya garantiza que el documento original es válido y auténtico en el extranjero. Ambos documentos son necesarios para asegurarte de que tu documento será aceptado y reconocido legalmente en el país donde lo presentes.

¿Cómo obtener una traducción jurada y una apostilla de La Haya?

Para obtener una traducción jurada, necesitarás contratar los servicios de un traductor jurado. Es importante que el traductor tenga experiencia en el tipo de documento que necesitas traducir, así como un buen conocimiento del idioma de origen y destino. En cuanto a la apostilla de La Haya, deberás solicitarla en el organismo competente de tu país.

Conclusión

Si necesitas presentar documentos oficiales en el extranjero, es importante que te asegures de contar con una traducción jurada y una apostilla de La Haya para garantizar la validez legal de tus documentos. Es importante contratar a un traductor jurado con experiencia y acreditado, y solicitar la apostilla de La Haya en el organismo competente de tu país.

Acuerdo franco-español de doble nacionalidad

Durante la XXVI Cumbre franco-española, celebrada en Montauban el 15 de marzo de 2021, el Presidente de la República y el Presidente del Gobierno español firmaron el tratado de doble nacionalidad franco-española. Este texto permitirá a los nacionales de ambos países adquirir la nacionalidad del otro Estado, siempre que cumplan las condiciones definidas por el Estado en cuestión.

El Convenio entrará en vigor tras los procedimientos de ratificación de España y Francia. Estos procedimientos suelen durar varios meses.

Uno de los objetivos de este texto es resolver determinadas situaciones administrativas complejas relacionadas con la imposibilidad de obtener la doble nacionalidad en España.
Para obtener la nacionalidad del país de acogida «por residencia», es necesario haber residido legalmente y de forma continua en el país durante al menos diez años.

  • Dados sus lazos históricos, los dos países de la comunidad europea tienen ya varios acuerdos binacionales, fiscales o administrativos, para facilitar la instalación y los trámites de sus nacionales en ambos países. Por lo tanto, la doble nacionalidad no aportará ningún interés económico o fiscal particular al solicitante. La solicitud de doble nacionalidad obedece más bien a razones familiares, convicciones o motivaciones ideológicas. Este convenio representa el primer acuerdo sobre doble nacionalidad entre dos países europeos, ofreciendo un «nuevo impulso político a Europa», según los representantes de asuntos exteriores de ambos países.
  • La obtención de la nacionalidad española también confiere cierta seguridad jurídica y una serie de derechos ciudadanos: con la nacionalidad española se puede votar en las elecciones generales o autonómicas para elegir al Presidente del Gobierno y a los presidentes de las comunidades autónomas españolas. Los franceses residentes en España sin nacionalidad española sólo pueden votar en las elecciones municipales de su municipio de residencia.
  • Por último, tener la nacionalidad española da acceso a las oposiciones españolas. Mientras que algunas de estas oposiciones están abiertas a los ciudadanos de otros países de la UE que residen en España, otros puestos de la administración pública (como los de seguridad) sólo están abiertos a los españoles.

Cómo conseguir la doble nacionalidad
Si desea obtener la nacionalidad por residencia, debe presentarla en el Registro Civil de su lugar de residencia. Lo más importante es saber qué documentación debe incluirse con la solicitud para ser completada, porque si falta alguna, la solicitud no será válida.

En primer lugar, deberá descargar y rellenar el formulario que encontrará aquí. https://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/Portal/es/inicio

Entonces también tendrá que presentar :

  • NIE (o tarjeta de residencia de extranjero)
  • Pasaporte
  • Certificado de empadronamiento
  • Certificado de nacimiento (traducción jurada)
  • Prueba de empleo en España: contrato de trabajo, nóminas, declaración de la Seguridad Social.

El último paso es realizar pruebas para determinar el nivel de integración en el país. Los aspirantes tendrán que realizar dos exámenes en el Instituto Cervantes para obtener

  • el diploma de español DELE nivel A2 o superior que justifica un dominio básico de la lengua española. El examen se basa en las normas definidas por el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Las personas procedentes de países en los que el español es la lengua oficial están exentas de este examen, sólo tienen que hacer el CCSE.
  • El diploma de Conocimiento Constitucional y Sociocultural de España (CCSE), que justifica un conocimiento mínimo de la historia de España y de su realidad sociocultural. Consiste en una serie de 25 preguntas sobre cultura general, historia o temas sociales. Se requiere un mínimo de 60% de respuestas correctas para aprobar el examen (15 de 25), en un tiempo máximo de 45 minutos. El Instituto Cervantes ha puesto en línea una guía para preparar este examen, así como consejos prácticos.

Si obtuviste el NIE al llegar a España, después de 3 meses de presencia en el país obtuviste la condición de RESIDENTE al obtener el Certificado de Registro de Ciudadano de la Unión. Luego, después de 5 años de residencia obtuviste el mismo Certificado de Registro de Ciudadano de la Unión de Residente comunitario permanente en España…

Si todavía quieres obtener la nacionalidad por residencia, sólo tienes que esperar 5 años, ¡es el tiempo justo para aprender todo sobre España!

Sólo tienes que demostrar que amas al país que te acogió hace al menos 10 años. Que conozcas el funcionamiento constitucional y sociocultural del país, en definitiva que lo sepas todo sobre la historia de España.

El sistema de inmigración por puntos del Reino Unido

Qué cambia para los ciudadanos europeos

La libre circulación entre el Reino Unido y la Unión Europea finalizó el 31 de diciembre de 2020 y el 1 de enero de 2021, el Reino Unido puso en marcha un sistema de inmigración por puntos que da prioridad a las habilidades y talentos de las personas por encima del lugar de origen.
El Reino Unido abandono definitivamente la Unión Europea el 31 de enero de 2020.

Si no eres residente en el Reino Unido antes del 31 de diciembre de 2020 y no tienes derechos en virtud del acuerdo de retirada, tendrás que cumplir a partir de ahora requisitos específicos para trabajar o estudiar en el Reino Unido. También tendrás que satisfacer las comprobaciones pertinentes, incluida la comprobación de los antecedentes penales en el Reino Unido. Puedes seguir viajando al Reino Unido sin visado durante otros 6 meses y puedes participar en muchas actividades, como hacer turismo, visitar a la familia y a los amigos, cursar estudios de corta duración y realizar actividades relacionadas con los negocios, como ir a eventos y conferencias. Puedes encontrar una lista completa de las actividades permitidas a los visitantes en la web www.gov.uk.

Sistema de liquidación de la UE
Si eres residente en el Reino Unido hasta el 31 de diciembre de 2020, tú y los miembros de tu familia podréis solicitar el Plan de Asentamiento de la UE para seguir viviendo en el Reino Unido después del 30 de junio de 2021. La fecha límite para solicitarlo es el 30 de junio de 2021.

Solicitar el sistema de inmigración por puntos
Si cumples los requisitos, puedes presentar la solicitud en el sitio web GOV.UK Para obtener el visado que solicitas, tendrás que demostrar que cumples ciertos criterios y que obtienes el número de puntos necesario. Las directrices detalladas para cada uno de los procedimientos están disponibles en el sitio web GOV.UK.

Como parte de la solicitud, tendrás que verificar tu identidad. La mayoría de la gente puede hacerlo en su smartphone, en la aplicación «Inmigración del Reino Unido: Comprobación de identidad», como parte de la solicitud online. Los que no puedan utilizar la aplicación «Inmigración del Reino Unido: Comprobación de identidad» tendrán que ir al Centro de Solicitud de Visados. Puedes encontrar más información sobre el proceso de solicitud en el sitio web GOV.UK.

Tendrás que pagar la tasa de solicitud y, si vas a estar en el Reino Unido más de 6 meses, también tendrás que pagar los recargos sanitarios de inmigración, que te permitirán acceder al Servicio Nacional de Salud del Reino Unido (NHS).

El tiempo de tramitación de las solicitudes varía en función del visado que solicites y de la disponibilidad del servicio. Debes haber presentado tu solicitud y haber recibido la confirmación de que la solicitud ha sido aceptada antes de viajar al Reino Unido.

Trabajar en el Reino Unido: visado de trabajador cualificado
Para poder obtener un visado de trabajador cualificado debes demostrar que:

  1. tienes una oferta de empleo de un patrocinador aprobado por el Ministerio del Interior del nivel de cualificación requerido;
  2. tu patrocinador te pagará el umbral de salario mínimo correspondiente (normalmente 25.600 libras o la tarifa de un trabajo concreto, la que sea más alta);
  3. hablas inglés a nivel intermedio B1 (según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas).

Solicita un visado de trabajador cualificado en el sitio web GOV.UK.

Trabajar en el Reino Unido: visado de salud y cuidados para el trabajador cualificado

Si trabajas en un sector sanitario elegible y recibes una oferta de trabajo del NHS, del sector de la asistencia social o de empresarios y organizaciones que prestan servicios al NHS, y hablas inglés y cumples los requisitos del procedimiento de trabajador cualificado, puedes solicitar el visado sanitario y asistencial e inmigrar al Reino Unido con tu familia.

Hay una entrada rápida con una tasa de solicitud reducida y un apoyo específico durante todo el proceso de solicitud. Si puedes solicitar un visado de salud y asistencia, también estarás exento de pagar el recargo sanitario de inmigración. Los trabajadores de primera línea y de asistencia social que no puedan solicitar el visado de salud y asistencia tendrán que pagar el Recargo Sanitario de Inmigración y podrán acogerse a un plan de reembolso.

Solicita el visado de salud y asistencia en GOV.UK

Talento global
El visado para talentos globales permite a las personas más cualificadas venir al Reino Unido sin ninguna oferta de trabajo. Este visado se dirige a los líderes y a los futuros líderes de la ciencia, las humanidades, la ingeniería, las artes (incluyendo el cine, el diseño de moda y la arquitectura) y la tecnología digital, ya que las habilidades únicas de estas personas enriquecen el conocimiento, la economía y la sociedad del Reino Unido. Los científicos e investigadores destacados se benefician de un proceso de aprobación más rápido en el marco de la Vía Rápida STEM.

Solicita el Visado para Talentos Globales en el sitio web de GOV.UK.

El procedimiento para obtener el visado de trabajo alternativo y ocupaciones especializadas
Existen diversos procedimientos de visado para trabajar en el Reino Unido, como los visados para empresas emergentes e innovadoras. También hay procedimientos para obtener visados para otras profesiones especializadas, como ministros de culto, deportistas y creativos.

Estudiar en el Reino Unido
Procedimiento para obtener un visado de estudiante (ruta de estudiante)
Existe un procedimiento diferente para obtener un visado para los estudiantes que todavía son niños (ruta del estudiante infantil) con edades comprendidas entre los 4 y los 17 años que desean estudiar en una escuela independiente.

Para poder optar a la vía del estudiante, tendrás que demostrar que:

  1. se te ha ofrecido una plaza en un curso por parte de un patrocinador de estudiantes autorizado por el Ministerio del Interior;
  2. hablas, lees, escribes y entiendes el inglés;
  3. tienes suficiente dinero para mantenerte a ti mismo y a tu educación.
  4. tienes la firme intención de estudiar en el Reino Unido.

Puedes solicitar un visado de estudiante en el sitio web GOV.UK.

Visado de postgrado
Si obtienes una o más titulaciones de grado en el Reino Unido, podrás solicitar un visado de graduado para permanecer y trabajar o buscar trabajo durante un máximo de 2 años (3 años para los estudiantes de doctorado) después de terminar tus estudios.

El visado de posgrado está abierto a partir del verano de 2021 y es para estudiantes internacionales patrocinados por un patrocinador estudiantil autorizado por el Ministerio del Interior con antecedentes que cumplan los requisitos legales de inmigración del Gobierno del Reino Unido.

Todo sobre la traducción jurídica y jurada

Para los profesionales de la traducción, los textos jurídicos suponen un doble reto. El proceso de traducción nos permite poner en valor las competencias lingüísticas de nuestros traductores en un marco terminológico tan preciso como específico, a la vez que desempeña un papel clave en el contexto de la aplicación jurídica de un documento de carácter oficial. En este sentido, nuestro trabajo implica un dominio técnico impecable combinado con un conocimiento profundo del sistema en el que se inscribe el texto. Los profesionales que realizan traducciones juradas, legalizadas o certificadas ofrecen a sus clientes una garantía de calidad institucional y valor jurídico.

¿Cuándo necesita una traducción jurada?

En la terminología jurídica, la traducción «certificada», «jurada» o «legalizada» se refiere a diferentes procesos. Es un proceso que se realiza cuando se necesita traducir un documento con valor legal para presentarlo ante una administración española o en el extranjero. En la mayoría de los casos, estas traducciones específicas son las únicas que aceptan los ayuntamientos (municipios) o los tribunales para los casos legales. Por lo general, se trata de documentos relativos al estado civil, como certificados de nacimiento, matrimonio o defunción, diplomas, resoluciones judiciales o extractos emitidos por la Cámara de Comercio. Por supuesto, esta lista no es ni mucho menos exhaustiva.

¿Tiene que traducir un documento legal? Póngase en contacto con nosotros.

Una comprobación necesaria

Es importante señalar que una traducción jurada puede no tener el mismo valor jurídico en todas partes. De hecho, una traducción jurada que sea válida en España puede no serlo en el extranjero. La validez legal del documento depende de los acuerdos vigentes entre el país de origen (aquel en el que se emitió el documento oficial) y el país de destino (aquel en el que se requiere el documento traducido). La traducción jurada es un proceso especial, que puede llevar más tiempo que una traducción normal. Por lo tanto, para evitar embarcarse en procedimientos que podrían resultar innecesarios, se recomienda encarecidamente ponerse en contacto con las autoridades legales del país en cuestión antes de iniciar el proceso de traducción jurada.

El estatuto del traductor

En el marco de una solicitud de traducción jurada, certificada o legalizada, el traductor contratado asume una doble función. No sólo actúa como proveedor de servicios de traducción, sino también como actor en la certificación oficial del documento terminado. Por tanto, contribuye directamente al valor jurídico del texto en el que ha trabajado. De hecho, para que una traducción se considere «jurada», debe ser realizada por un especialista en traducción nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Una vez finalizado el trabajo de traducción, el traductor estampa su sello en el documento y lo firma, que adquiere así valor oficial ante los tribunales y la administración.

Todos nuestros traductores jurados son profesionales expertos en el ámbito lingüístico y/o jurídico: abogados, procuradores o traductores especializados en el ámbito jurídico que colaboran con nosotros para ofrecerle un texto de máxima precisión.

Las especificidades de una traducción jurada

Un documento que ha sido jurado contiene varios elementos esenciales. Debe incluir una declaración de «fidelidad al original», así como el sello y/o la firma del traductor jurado. El traductor debe indicar claramente su apellido, su nombre, las palabras «traductor jurado» – o certificado, o jurado, etc. – y el nombre del traductor. – y las lenguas para las que se juran sus trabajos de traducción.

El documento debe especificar que se trata de una traducción y la lengua en la que se escribió originalmente el texto. En cuanto al formato, debe respetar en lo posible el adoptado en el documento original. La paginación está claramente especificada, así como el final del documento. Estas precauciones contribuyen a proteger el contenido del documento impidiendo adiciones fraudulentas.

Además, en abril de 2020 el Ministerio de Asuntos Exteriores de España emitió el siguiente comunicado:

«AVISO sobre firma electrónica

Ante las repetidas consultas sobre la validez y carácter oficial de las traducciones realizadas por los Traductores-Intérpretes Jurados que se envíen mediante dispositivos electrónicos y se firmen electrónicamente, se comunica lo siguiente:

El artículo 10 de la Ley 39/2015, de 1 de octubre, del Procedimiento Administrativo Común de las Administraciones Públicas, contiene una relación de los sistemas de firma admitidos por las Administraciones Públicas. Siendo las Administraciones las principales destinatarias de los documentos traducidos por los TIJ es admisible que se firmen electrónicamente mediante alguno de los sistemas recogidos en el artículo citado.

Ello no eximirá, en modo alguno, de cumplir con los requisitos que establece la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado, en lo referente a certificación, firma, sello y fotocopia del original que se haya traducido.

Madrid, 6 de abril de 2020.»

De este modo, una traducción jurada firmada y sellada, y a continuación escaneado y con la firma electrónica del traductor, tal y como realizamos en Tradutema es perfectamente legal.

Validez de una traducción jurada

Una vez realizada y entregada la traducción jurada, ésta (la versión en papel o la versión PDF con la firma electrónica del traductor jurado) adquiere el valor de un documento oficial, al igual que el documento en la lengua de origen. Por lo tanto, los servicios jurídicos y administrativos sólo pueden utilizar el documento original certificado. Por lo tanto, las copias no tienen valor legal. En cuanto a la validez en el tiempo: los documentos tramitados por los traductores jurados no tienen legalmente fecha de caducidad. Sin embargo, esto puede ser diferente en el caso de determinados documentos relativos al estado civil.

La seguridad es nuestra máxima prioridad

La seguridad y la confidencialidad de los datos personales están en el centro de nuestras preocupaciones y nuestros editores también se comprometen a garantizarlas. De hecho, los traductores jurados están sujetos a las mismas normas de confidencialidad que todos los profesionales del sector. Sólo conserva sus archivos de trabajo durante unos meses después de la entrega de una traducción certificada, tras lo cual está obligado a destruirlos.

Encontrar la agencia de servicios lingüísticos adecuada

Como habrá comprendido, las traducciones juradas requieren una cierta pericia con un conocimiento profundo del sistema jurídico. Por eso es importante trabajar con una agencia de servicios lingüísticos que conozca los entresijos del proceso de traducción jurada y pueda ponerle en contacto con un traductor especializado. En Tradutema, trabajamos con una red de profesionales de la traducción jurídica cualificados que están dispuestos a ayudarle a traducir sus documentos para utilizarlos en cualquier país. Si tiene un proyecto de traducción jurada o preguntas al respecto, póngase en contacto con nosotros y estaremos encantados de ayudarle.