La traducción jurada en el Reino Unido
En general, se define como «oficial» o «certificada» (‘official’ o ‘certified’ )a una traducción que ha sido sellada y firmada formalmente por una autoridad registrada. Los países de derecho civil, como Francia o España, a menudo cuentan con traductores jurados que son nombrados y acreditados por la autoridad gubernamental correspondiente en ese país. Como resultado, las autoridades en estos países a menudo esperan que las traducciones creadas en otros países se preparen de manera similar, es decir, que una traducción certificada sea preparada por un traductor jurado.
Esto no siempre es posible. Como el Reino Unido es un país de derecho consuetudinario, no existe un sistema formal de traducción en su lugar. Como tal, los «traductores jurados» no existen en el Reino Unido y no hay una definición clara de lo que es una traducción certificada u oficial.
No obstante, existen diversas formas en las que una traducción puede ser preparada y certificada en el Reino Unido que aún pueden considerarse aceptables en otros países. A continuación, hemos destacado las diferentes formas en las que una traducción puede ser preparada y certificada.
Traducción certificada («Certified Translation»)
Este término puede significar diferentes cosas. Una traducción certificada se considera completa si se cumple una de las siguientes condiciones:
• Un traductor jurado la completó: En algunas partes del mundo, un traductor jurado es reconocido legalmente como capaz de proporcionar una copia exacta de un documento. Esta situación no es el caso en el Reino Unido; nadie lo jura como traductor.
• Una empresa de traducción o un traductor la ha certificado: Aquí se ha declarado que la validez de la traducción es verdadera y correcta. Como cualquiera puede llamarse a sí mismo traductor, es esencial averiguar qué calificaciones tienen.
• Certificación realizada en presencia de un abogado: En este caso, los documentos son presenciados por el abogado o un notario público. Firman para atestiguar que la traducción es verdadera y correcta. No es muy diferente del punto anterior.
Traducción notariada/Notarized translation
Típicamente, una traducción notariada se utiliza en el extranjero, ya que demuestra la responsabilidad en términos de los detalles del lingüista. En general, una traducción notariada significa que los documentos traducidos han sido firmados por un notario o que lleva una declaración del notario público sobre el documento original y la traducción. Es importante tener en cuenta, sin embargo, que la firma del notario no respalda la calidad de la traducción.
1. Tarifa de las traducciones juradas realizadas por traductores jurados de el Reino Unido
2. Validez de traducciones juradas de español a inglés en el Reino Unido
3. Legalización o Apostilla de La Haya de documentos de el Reino Unido
4. Cómo y dónde obtener la Apostilla para un documento de el Reino Unido
5. Legalización o Apostilla de La Haya de documentos de España a presentar en el Reino Unido
6. Cómo y dónde obtener la Apostilla para un documento de España a presentar en el Reino Unido
Tarifa de las traducciones juradas realizadas por traductores jurados de el Reino Unido
Las tarifas para las traducciones oficiales en el Reino Unido pueden variar significativamente dependiendo del tipo de documento, la complejidad del texto y el idioma de origen y destino. La mayoría de los traductores cobran por palabra o por página, y los precios pueden oscilar entre £0,08 y £0,20 por palabra o £30 y £80 por página. Además, puede haber costos adicionales por la certificación y legalización de las traducciones, que pueden ser realizadas por un notario público o un abogado. Es importante tener en cuenta que los precios pueden variar según el traductor, por lo que se recomienda obtener varios presupuestos antes de elegir a un proveedor de servicios de traducción.
Tradutema, que trabaja con traductores jurados de español/inglés nombrados por el Ministerio de Exteriores de España, ofrece una tarifa de 0,10 € / palabra (como puedes comprobar en nuestro presupuestador de traducciones juradas).
Validez de nuestras traducciones juradas de español a inglés en el Reino Unido
En España, las traducciones juradas son realizadas por los traductores jurados autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Estos traductores están habilitados para realizar traducciones oficiales y juradas de documentos que se requieren en el ámbito legal, administrativo y judicial.
Todos los colaboradores de Tradutema han sido certificados como traductores jurados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.
En resumen, las traducciones juradas de español a inglés emitidas por un traductor jurado autorizado en España son válidas en el Reino Unido siempre y cuando cumplan con los requisitos legales y formales exigidos en ese país para una «Certified Translation».
Legalización o Apostilla de La Haya de documentos de el Reino Unido
En ocasiones es posible que te pidan que legalices o apostilles el documento a presentar.
Qué son la legalización y la apostilla
Legalizar o apostillar un documento es confirmar la autenticidad del mismo. Por tanto, este trámite debe realizarse ante las instituciones que han emitido el documento. Legalizar puede ser sinónimo de compulsar. Una autoridad competente del país emisor del documento certifica que el documento en concreto es verdadero. Aquí te explicamos todo sobre la Legalización y la Apostilla de la Haya.
Una vez realizado este trámite puedes realizar la traducción jurada del documento y la legalización.
España y el Reino Unido: diferencia entre legalización de documentos y Apostilla de La Haya
La legalización es el proceso mediante el cual se verifica la autenticidad de un documento emitido en un país para que sea reconocido y aceptado en otro país. Este proceso puede variar según el país emisor y el país receptor del documento, y puede implicar la verificación de la firma del emisor, la autenticidad del sello o timbre, y la comprobación de la competencia y autoridad del emisor del documento.
Por otro lado, la apostilla es un proceso simplificado de legalización que se aplica a documentos públicos emitidos en los países que han firmado el Convenio de La Haya de 1961. Esta apostilla se aplica a un documento mediante un sello o etiqueta especial, que certifica la autenticidad de la firma del emisor del documento y su competencia para hacerlo. La apostilla permite que un documento público sea reconocido y aceptado en otro país sin necesidad de una verificación adicional de autenticidad.
España y el Reino Unido suscribieron el Convenio de La Haya de 5 de octubre de 1961 que suprime la necesidad de legalizar los documentos públicos provenientes de otro país. Así pues, para utilizar documentos de un Estado en actos jurídicos en el otro Estado es necesario acompañarlos únicamente de la Apostilla de La Haya.
Pasos para la traducción jurada de un documento con legalización
Para presentar en el Reino Unido un documento que necesita apostilla debe.
- Solicitar la Apostilla para el documento que necesita presentar.
- Una que vez que tenga la Apostilla, debes solicitar la traducción jurada del documento a presentar junto con la Apostilla. La Apostilla suele ser una plantilla plurilingüe, por lo que en principio, no debería traducirse. Sin embargo, los datos personales de la persona, la fecha, etc. no están traducidos. Por ello, es posible que te pidan también la traducción jurada de dicho documento. Nuestro consejo es que traduzcas también la apostilla.
Cómo y dónde obtener la Apostilla para un documento de España a presentar en el Reino Unido
Se pueden obtener ciertos documentos oficiales del Reino Unido «legalizados» presentándolos ante la Oficina de Legalización. Puede que necesites hacer esto si un funcionario de otro país te ha pedido que proporciones un documento del Reino Unido y ha dicho que debe ser legalizado. La Oficina de Legalización verificará el documento y comprobará si las firmas, sellos o timbres coinciden con sus propios registros. Si coinciden, legalizarán el documento adjuntando una «apostilla» (certificado oficial sellado).
¿Puede una embajada del Reino Unido emitir una apostilla?
Según los términos del Convenio de La Haya sobre la Apostilla, la apostilla en cada país es emitida por la autoridad competente en el respectivo país. En la mayoría de los casos, esto será el Ministerio de Asuntos Exteriores en ese país. La autoridad competente en el Reino Unido es el Ministerio de Asuntos Exteriores y de la Mancomunidad de Naciones.
Para obtener más información sobre los requisitos de los documentos a legalizar, los costes, los plazos, etc. ve a la página web oficial para legalizaciones del Reino Unido.
También puedes realizar online la solicitud de la legalización para un documento del Reino Unido.
Servicios de traducción jurada en toda el Reino Unido
No olvides que nuestro servicio es online. Por eso, ofrecemos nuestros servicios de traducción oficial de inglés a español o de español a inglés en cualquier parte del mundo. Para realizar una traducción jurada, no es necesario que recibamos físicamente los documentos originales. Podrás enviar una foto o escaneado de los documentos por correo electrónico o whatssap (ver sección Contacto). Una vez realizada la traducción, te la mandaremos por correo electrónico. La versión papel de la misma también podremos enviarlo por mensajería o Correos certificada.
Podemos así ofrecer nuestros servicios en las ciudades de Londres, Birmingham, Glasgow, Liverpool, Bristol, Mánchester, Sheffield, Leeds, Edimburgo, Leicester, Coventry, Bradford, Cardiff, Belfast, Nottingham, Kingston upon Hull, Newcastle upon Tyne, Stoke-on-Trent, Southampton, Derby, Portsmouth, Plymouth, Northampton, Reading, Luton, Wolverhampton, Aberdeen, Bolton, Bournemouth, Norwich, Swindon, Swansea, Southend-on-Sea, Middlesbrough, Peterborough, Stockport, Brighton, Slough, Gloucester, Watford…