TRADUCCIÓN JURADA: ITALIANO

PRESUPUESTO DE TRADUCCIÓN JURADA

TRADUCCIÓN JURADA EN ITALIANO

Muchísimas personas viajan hoy en día al extranjero, especialmente a Italia; por eso las Traducciones Juradas en italianao son muy comunes y demandadas, y es que, ya sea el objetivo estudiar, trabajar, alojarse, vender, etc., vas a necesitar certificar todos tus papeles a través de una traducción oficial para que sean válidos en el país extranjero. Ahora bien, ¿y si el caso es al revés? Un italiano que llega a España y necesita una Traducción Jurada para sus documentos, ¿qué tendrá qué hacer?

Imaginamos que puede que no tengas demasiada idea del tema; seguramente las preguntas vengan volando: ¿precio de una traducción jurada?, ¿es difícil obtener una?, ¿cualquier traductor vale?, ¿qué garantía tengo de que esto tenga validez en el país al que voy?

No te preocupes, aquí estamos para responder cualquier duda.

¿Cuándo hace falta una Traducción Jurada?

Si viajas a Italia por motivos académicos, empresariales o de residencia, por ejemplo, será necesario presentar todos tus documentos (como diplomas, títulos universitarios, expediente académico, pasaporte, etc.) ante el correspondiente organismo público oficial que lo solicite: ayuntamientos, universidades, empresas públicas o privadas, tribunales, etc. Y del mismo modo, en España, ante los organismos oficiales, hace falta presentar toda documentación perfectamente escrita en castellano.

A la hora de encontrar un Traductor Jurado, en España contamos con la figura del Traductor Jurado oficial, ya que este es designado por el propio Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Afortunadamente, en Francia también cuentan con la figura del Traductor Jurado.

-Encontramos dos casos:

  • Si viajas a Italia y decides residir allí por temas de estudios, por ejemplo, deberás solicitar los servicios de un traductor jurado español-francés para que todos tus documentos originales puedan ser presentados y validados.
  • Si te encuentras en España y debes presentar documentos redactados en italiano por haber estado estudiando o trabajando durante x años en Italia, es necesario contratar un traductor jurado italiano-español para que sean válidos ante el organismo público correspondiente.

¿En qué se diferencia de una traducción genérica?

Las Traducciones Juradas cuentan con unas particularidades concretas que hacen que no sean como una traducción común: la principal y más importante es que no puede ser llevada a cabo por un traductor cualquiera; como mencionamos anteriormente, solo un Traductor Jurado oficial designado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación tiene la potestad para realizarla y poner su sello, y así certificar y validar el origen de los documentos. Por ende, estas se caracterizan por tener una validez legal frente a organismos oficiales; importantísimo cuando se trata de documentos de gran peso.

Traductor Jurado en España y en Italia, ¿iguales?

Para realizar una Traducción Jurada en italiano no importa ser nativo italiano o vivir en Italiano, lo único necesario es ser Traductor Jurado Oficial de italiano. En España es de la misma forma.

En España, como ya mencionamos anteriormente, mediante oposiciones públicas, los traductores son designados como Jurados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

¿Aún con dudas? Ponte en contacto con nosotros a través de [email protected] o bien acude a nuestro apartado de Preguntas Frecuentes.

Hacemos posibles sus objetivos con nuestra Traducción Jurada. Solicita nuestros servicios y te enviaremos nuestras mejores ofertas.