Traducción Jurada en Francia

PRESUPUESTO DE TRADUCCIÓN JURADA ONLINE

La traducción jurada en Francia

En Francia, la traducción jurada se conoce como “traduction assermentée” o “traduction certifiée conforme”. Los traductores jurados son seleccionados por el Ministerio de Justicia y están sujetos a estrictos requisitos y regulaciones. Ellos están autorizados a proporcionar traducciones oficiales de documentos legales, como contratos, actas notariales, certificados de nacimiento y de matrimonio, y documentos de identidad. La calidad de las traducciones juradas es esencial para su validez legal y pueden ser utilizadas en procedimientos judiciales, trámites administrativos y otros procedimientos legales. En Francia, las tarifas de los traductores jurados están reguladas y estandarizadas. Además, las traducciones juradas se entregan en papel timbrado y sellado, y están firmadas por el traductor, quien también incluye su número de identificación en la traducción. Es importante destacar que, a diferencia de otros países, en Francia no existe la figura del “notario traductor”, por lo que sólo los traductores jurados pueden proporcionar traducciones oficiales en el ámbito legal.

1. Tarifa de las traducciones juradas realizadas por traductores jurados de Francia
2. Validez de traducciones juradas de español a francés en Francia
3. Legalización o Apostilla de La Haya de documentos de Francia
4. Cómo y dónde obtener la Apostilla para un documento de Francia
5. Legalización o Apostilla de La Haya de documentos de España a presentar en Francia
6. Cómo y dónde obtener la Apostilla para un documento de España a presentar en Francia

Tarifa de las traducciones juradas realizadas por traductores jurados de Francia

En Francia, los traductores jurados establecen sus tarifas libremente, y pueden variar en función de factores como la complejidad del texto, el plazo de entrega, la combinación lingüística, entre otros. Además, los honorarios suelen ser establecidos por palabra, por línea o por hora de trabajo. En general, los precios varían entre 0,10 y 0,20 euros por palabra, aunque pueden ser más elevados para textos técnicos o especializados. Los traductores jurados también pueden cobrar una tarifa mínima, que suele ser de alrededor de 30 a 50 euros. Cabe señalar que en Francia no existe una tarifa oficial fijada por el Estado para los servicios de traducción jurada, por lo que es importante comparar varias ofertas antes de elegir un traductor jurado.

Tradutema, que trabaja con traductores jurados de español/francés nombrados por el Ministerio de Exteriores de España, ofrece una tarifa de 0,12 € / palabra (como puedes comprobar en nuestro presupuestador de traducciones juradas).

Validez de nuestras traducciones juradas de español a francés en Francia

En España, las traducciones juradas son realizadas por los traductores jurados autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Estos traductores están habilitados para realizar traducciones oficiales y juradas de documentos que se requieren en el ámbito legal, administrativo y judicial.

Todos los colaboradores de Tradutema han sido certificados como traductores jurados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

Según el artículo 6 del REGLAMENTO (UE) 2016/1191 DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO de 6 de julio de 2016 relativo a la presentación de documentos en países europeos, se facilita la libre circulación de los ciudadanos simplificando los requisitos de presentación de determinados documentos públicos en la Unión Europea y por el que se modifica el Reglamento (UE) n.o 1024/2012:

“Una traducción jurada realizada por una persona habilitada para ello en virtud del Derecho de un Estado miembro será aceptada en todos los Estados miembros.”

En resumen, las traducciones juradas de español a francés emitidas por un traductor jurado autorizado en España son válidas en Francia siempre y cuando cumplan con los requisitos legales y formales exigidos en ese país.

Legalización o Apostilla de La Haya de documentos de Francia

En ocasiones es posible que te pidan que legalices o apostilles el documento a presentar.

Qué son la legalización y la apostilla

Legalizar o apostillar un documento es confirmar la autenticidad del mismo. Por tanto, este trámite debe realizarse ante las instituciones que han emitido el documento. Legalizar puede ser sinónimo de compulsar. Una autoridad competente del país emisor del documento certifica que el documento en concreto es verdadero. Aquí te explicamos todo sobre la Legalización y la Apostilla de la Haya.

Una vez realizado este trámite puedes realizar la traducción jurada del documento y la legalización.

España y Francia: diferencia entre legalización de documentos y Apostilla de La Haya

La legalización es el proceso mediante el cual se verifica la autenticidad de un documento emitido en un país para que sea reconocido y aceptado en otro país. Este proceso puede variar según el país emisor y el país receptor del documento, y puede implicar la verificación de la firma del emisor, la autenticidad del sello o timbre, y la comprobación de la competencia y autoridad del emisor del documento.

Por otro lado, la apostilla es un proceso simplificado de legalización que se aplica a documentos públicos emitidos en los países que han firmado el Convenio de La Haya de 1961. Esta apostilla se aplica a un documento mediante un sello o etiqueta especial, que certifica la autenticidad de la firma del emisor del documento y su competencia para hacerlo. La apostilla permite que un documento público sea reconocido y aceptado en otro país sin necesidad de una verificación adicional de autenticidad.

España y Francia suscribieron el Convenio de La Haya de 5 de octubre de 1961 que suprime la necesidad de legalizar los documentos públicos provenientes de otro país. Así pues, para utilizar documentos de un Estado en actos jurídicos en el otro Estado es necesario acompañarlos únicamente de la Apostilla de La Haya.

Exención de Apostilla para documentos de Francia

La mayoría de los documentos que provienen de Francia ni siquiera necesitan ser apostillados. El documento a presentar más la traducción jurada del mismo son suficientes.

El nuevo Reglamento (UE) 2016/1191 puso fin a una serie de procedimientos burocráticos, entre ellos, los documentos públicos (por ejemplo, una partida de nacimiento, un acta de matrimonio, un documento notarial o una resolución judicial; ver el Artículo 3 del Reglamento (UE) 2016/1191 para conocer la lista exacta de todos los documentos en cuestión) y sus copias certificadas expedidas por las autoridades de un país de la Unión Europea deben ser aceptados como auténticos por las autoridades de otro país de la Unión sin necesidad de un sello de autenticidad (la apostilla).

Pasos para la traducción jurada de un documento con legalización

Para presentar en Francia un documento que necesita apostilla debe.

  1. Solicitar la Apostilla para el documento que necesita presentar.
  2. Una que vez que tenga la Apostilla, debes solicitar la traducción jurada del documento a presentar junto con la Apostilla. La Apostilla suele ser una plantilla plurilingüe, por lo que en principio, no debería traducirse. Sin embargo, los datos personales de la persona, la fecha, etc. no están traducidos. Por ello, es posible que te pidan también la traducción jurada de dicho documento. Nuestro consejo es que traduzcas también la apostilla.

Cómo y dónde obtener la Apostilla para un documento de Francia

La obtención de una apostilla en Francia es a la vez más simple y más eficaz debido a la eliminación de los protocolos de legalización complejos. De hecho, generalmente es suficiente dirigirse a la prefectura o al tribunal de apelación más cercano a su domicilio.

Para realizar esta operación, debe presentar un documento auténtico acompañado de una identificación para su autenticación. La obtención de una apostilla puede tomar más o menos tiempo según las regiones y el número de solicitudes en curso.

Este procedimiento de hacer apostillar un documento es esencial para aquellos que desean que sus documentos sean reconocidos en todo el mundo, ya que valida tanto la autenticidad como la legitimidad. El término “apostilla” forma parte integral del derecho notarial francés cuando se trata de obtener un reconocimiento internacional, ofreciendo así a los individuos un medio confiable para compartir sus documentos oficiales con las partes interesadas de todo el mundo.

La mayoría de los documentos que requieren apostilla son los siguientes: actas del registro civil, actas judiciales, declaraciones escritas y depositadas en tribunales judiciales, actos notariales, actos administrativos, certificados emitidos por el INPI y actos bajo firma privada.

Legalización y apostilla: cambio en la normativa de Francia en 2025 

El decreto nº 2021-1205 del 17 de septiembre de 2021 modifica las reglas para la emisión de la legalización y la apostilla de un acto público establecido por las autoridades francesas. Las nuevas reglas se aplicarán a partir del 1 de enero de 2025.

Para obtener la apostilla para un documento de Francia, consulta la página web del ministerio francés para la solicitud de la apostilla.

Cómo y dónde obtener la Apostilla para un documento de España a presentar en Francia

Para saber cómo y dónde obtener la apostilla o legalización de un documento de España para presentar en Francia, puedes consultar la sección Legalización y Apostilla de la Haya de nuestra web.

Servicios de traducción jurada en toda Francia

No olvides que nuestro servicio es online. Por eso, ofrecemos nuestros servicios de traducción oficial de francés a español o de español a francés en cualquier parte del mundo. Para realizar una traducción jurada, no es necesario que recibamos físicamente los documentos originales. Podrás enviar una foto o escaneado de los documentos por correo electrónico o whatssap (ver sección Contacto). Una vez realizada la traducción, te la mandaremos por correo electrónico. La versión papel de la misma también podremos enviarlo por mensajería o Correos certificada.

Podemos así ofrecer nuestros servicios en las ciudades de París, Marsella, Lyon, Toulouse, Niza, Nantes, Estrasburgo, Montpellier, Burdeos, Lille, Rennes, Reims, Le Havre, Saint-Etienne, Toulon, Grenoble, Dijon, Angers, Nîmes, Villeurbanne, Saint-Denis, Le Mans, Aix-en-Provence, Clermont-Ferrand, Brest, Limoges, Tours, Amiens, Perpiñán, Metz, Besançon, Boulogne-Billancourt, Orléans, Mulhouse, Rouen, Saint-Denis, Caen, Nancy, Argenteuil, Saint-Paul…