Comparativa visual entre compulsa y apostilla de un título universitario español. A la izquierda se muestra el documento original y su copia compulsada con un sello de autenticación. A la derecha, el mismo documento con una apostilla oficial adjunta, emitida conforme al Convenio de La Haya de 1961 para su validez internacional.

Apostilla vs. Compulsa: Entendiendo las Diferencias

En el mundo de la traducción jurada y la documentación oficial, es fundamental conocer las diferencias entre ciertos términos y procedimientos. Hoy vamos a hablar sobre dos procesos esenciales: apostillar y compulsar. Aunque pueden parecer similares, cumplen funciones distintas y se utilizan en contextos diferentes. ¿Qué es la Apostilla? La

¿Son válidas en Canadá las traducciones juradas realizadas en España?

Validez de las Traducciones Juradas Españolas en Canadá La validez de las traducciones juradas hechas en España por traductores jurados españoles en el contexto de trámites legales y públicos en Canadá es un tema crucial a tener en cuenta. La página oficial del gobierno canadiense proporciona información clara sobre los

¿Caducan las traducciones juradas?

Las traducciones juradas son un recurso indispensable para quienes necesitan presentar documentos oficiales en un idioma distinto al original. Una pregunta común que surge es: ¿caducan estas traducciones? A continuación, exploramos este tema en detalle. ¿Qué es una traducción jurada? Una traducción jurada es aquella realizada por un traductor jurado,

El Formato Legal de las Traducciones Juradas: Evolución hacia la Era Digital

La entrega de traducciones juradas ha experimentado una notable evolución, adaptándose a los tiempos modernos y a las circunstancias excepcionales, como la pandemia de COVID-19. Tradicionalmente, la entrega de traducciones juradas se realizaba exclusivamente en papel, cumpliendo con requisitos específicos como la inclusión de la fecha en cada página, la

Errores en las Traducciones Juradas: Mitos y Realidades

En el mundo de la traducción jurada, la precisión y la fidelidad al documento original son fundamentales. Sin embargo, es importante desmitificar ciertos aspectos sobre el impacto de los errores en estas traducciones y entender correctamente su alcance y validez jurídica. A través de este artículo, exploraremos cómo un error

Acuerdo franco-español de doble nacionalidad

Durante la XXVI Cumbre franco-española, celebrada en Montauban el 15 de marzo de 2021, el Presidente de la República y el Presidente del Gobierno español firmaron el tratado de doble nacionalidad franco-española. Este texto permitirá a los nacionales de ambos países adquirir la nacionalidad del otro Estado, siempre que cumplan

El sistema de inmigración por puntos del Reino Unido

Qué cambia para los ciudadanos europeos La libre circulación entre el Reino Unido y la Unión Europea finalizó el 31 de diciembre de 2020 y el 1 de enero de 2021, el Reino Unido puso en marcha un sistema de inmigración por puntos que da prioridad a las habilidades y

Todo sobre la traducción jurídica y jurada

Para los profesionales de la traducción, los textos jurídicos suponen un doble reto. El proceso de traducción nos permite poner en valor las competencias lingüísticas de nuestros traductores en un marco terminológico tan preciso como específico, a la vez que desempeña un papel clave en el contexto de la aplicación