Si vas a presentar documentos españoles en Reino Unido, Estados Unidos, Canadá, Australia o Nueva Zelanda, es fácil tropezar con la misma confusión: “me piden sworn translation” o “certified translation”. Esta confusión es lógica, ya que los términos utilizados en los países anglosajones no coinciden con los que se emplean en España.
Conviene aclararlo desde el principio: en los países anglosajones no existe la figura de la “sworn translation” como tal. Lo habitual es que los organismos soliciten una certified translation. La pregunta clave es si una certified translation equivale o no a una traducción jurada española. En la práctica, cuando un organismo anglosajón pide una “Certified Translation”, se refiere al formato que funcionalmente equivale a una traducción jurada española, aunque se trate de conceptos jurídicos propios de sistemas legales distintos.
En este artículo te contamos qué es Common Law y qué implicaciones puede tener para ti en los trámites que conllevan traducciones juradas.
Qué es Common Law y por qué importa en traducciones
Los países anglosajones se rigen mayoritariamente por sistemas jurídicos basados en el Common Law. A diferencia del sistema español, no existe una figura estatal única de traductor jurado válida para todos los trámites.
En la práctica, esto significa que los requisitos de traducción vienen marcados por el organismo receptor (universidad, tribunal, registro civil, inmigración, etc.), y no por una acreditación general aplicable a todos los casos.
Sworn vs certified: la traducción “oficial” no se llama igual en todos lados
En los países anglosajones se utilizan distintos conceptos para referirse a traducciones con validez oficial:
- Certified translation: traducción acompañada de una declaración firmada por el traductor confirmando que es fiel y exacta, con fecha y datos de contacto.
- Notarised translation: traducción cuya firma se realiza ante notario; el notario certifica la identidad del firmante, no la calidad lingüística.
- Affidavit: declaración jurada del traductor ante una autoridad competente, utilizada en determinados trámites (por ejemplo, inmigración).
Lo más habitual es que se solicite una certified translation, aunque en algunos casos pueden pedir una notarised translation o, de forma más excepcional, una traducción realizada por un traductor acreditado localmente, como ocurre en ciertos trámites en Australia.
Qué suelen pedir
Aunque cada organismo tiene su letra pequeña, hay un patrón que se repite con frecuencia:
- Traducción completa (sin “resumir” sellos, anotaciones o reversos).
- Declaración de exactitud tipo “true and accurate”.
- Fecha de la traducción.
- Nombre y datos de contacto del traductor (o de la empresa que certifica).
- A veces: firma manuscrita o firma digital aceptada por el organismo.
El propio gobierno británico lo explica de forma muy directa al detallar qué debe incluir una certificación de traducción: una frase de “true and accurate”, fecha, nombre completo y datos de contacto del traductor. Puedes verlo en la guía de requisitos para certificar una traducción en GOV.UK.
En Estados Unidos, para trámites con USCIS (inmigración), la exigencia típica es “traducción completa + certificación de exactitud y competencia del traductor”. La base legal aparece recogida en el código federal (8 CFR 103.2), en el apartado de traducciones, accesible en el texto oficial del eCFR sobre traducciones para USCIS.
Apostilla: qué hace y qué no hace
La Apostilla suele entrar cuando un documento público viaja a otro país. Pero conviene separar piezas:
- La apostilla no “valida” la traducción.
- Normalmente apostillas el documento original (o una copia notarial, según el caso) y luego adjuntas la traducción.
- Los casos en los que se exige apostillar también la traducción son poco frecuentes y dependen del organismo receptor.
Conclusión para quien traduce desde España
En muchos trámites, una traducción jurada española encaja como “certified translation” porque incorpora firma, sello y responsabilidad profesional. No se trata de conceptos jurídicamente equivalentes, pero sí equivalentes en la práctica, al pertenecer a sistemas legales distintos.
Lo más eficiente es revisar el requisito del organismo y preparar la traducción con el formato que esperan. Puedes iniciar tu solicitud desde Tradutemay, si tienes un caso con matices (USCIS, IRCC, universidad, notario, apostilla), escribirnos desde el formulario de contacto para que te demos indicaciones correctas antes de entregar nada.