Formato de entrega para traducción jurada

📄 ¿Cómo debe entregarse el documento original para una traducción jurada en España?

Uno de los aspectos que más dudas genera entre los clientes que solicitan una traducción jurada en España es qué tipo de documento hay que entregar: ¿hay que entregar el original físico? ¿Sirve una fotocopia? ¿Vale una foto? En este artículo te explicamos con claridad qué es lo que exige la normativa, cómo trabajamos en Tradutema y por qué.


📌 ¿Qué se considera una traducción jurada?

Una traducción jurada es una traducción firmada y sellada por un traductor jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España (MAEC). Esta traducción tiene validez legal ante administraciones públicas, juzgados, universidades, notarios, etc.

La firma del traductor jurado certifica que la traducción es fiel y completa del documento entregado, pero no certifica la autenticidad del documento original.

🔗 Referencia oficial: Listado de traductores jurados del MAEC


✅ ¿Qué tipo de documento hay que entregar?

No es necesario entregar el documento original en papel. Para poder realizar una traducción jurada es suficiente con una copia del documento, siempre que:

  • El contenido sea legible y esté completo.
  • No falte ninguna parte del documento (ni márgenes ni pies de página).

En Tradutema aceptamos:

  • 📄 Fotocopias
  • 📷 Fotografías claras (tomadas con el móvil)
  • 🖨️ Escaneos en PDF
  • 📎 Capturas de pantalla (solo si el documento no está disponible en otro formato)

Esta es la práctica habitual y aceptada en todo el territorio español, ya que el traductor jurado no tiene la responsabilidad de verificar si el documento es auténtico o falso, solo de certificar que la traducción corresponde al documento entregado.

🔗 Base legal: artículo 6 de la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre:

“El traductor-intérprete jurado certificará que la traducción es fiel y completa, sin entrar a valorar la autenticidad del documento.”

Fuente: BOE – Orden AEC/2125/2014


🖋️ ¿Qué recibe el cliente?

Una vez realizada la traducción jurada, el cliente recibe:

🔹 Opción 1: Traducción electrónica con firma digital cualificada

  • Un único archivo PDF que contiene:
    • La copia del documento original entregado
    • La traducción jurada con firma y sello
  • Firmado electrónicamente con certificado cualificado conforme al Reglamento (UE) n.º 910/2014 (eIDAS)
  • Totalmente válida para trámites con administraciones públicas y universidades

🔹 Opción 2: Traducción en papel

  • La copia del documento original + la traducción jurada se entregan grapadas
  • Cada página está firmada y sellada por el traductor jurado
  • Se puede enviar por mensajería o recoger en mano

❗ ¿Y si se entrega solo la traducción jurada?

La traducción jurada debe ir siempre acompañada del documento original o de la copia utilizada, ya que el receptor (por ejemplo, un funcionario o universidad) necesita verificar que:

  1. El documento original es auténtico (apostillado si procede)
  2. La traducción corresponde a ese documento

Por tanto, la traducción jurada no sustituye al original, sino que lo complementa.


🧭 ¿Cómo se comprueba que el documento es auténtico?

El traductor jurado no tiene competencia para verificar la autenticidad del documento. Para eso existen otros mecanismos legales como:

  • La apostilla de La Haya (para documentos extranjeros)
  • La legalización consular (si el país no forma parte del Convenio de La Haya)
  • O simplemente, la presentación directa del original ante la administración

🔗 Más info: Apostilla de La Haya – Ministerio de Justicia


📬 ¿Tengo que entregar el original a Tradutema?

No.
✅ Puedes enviarnos el documento directamente por email, formulario web o WhatsApp en forma de imagen o PDF.

Nosotros trabajamos a partir de esa copia, y después te enviaremos:

  • Una traducción firmada electrónicamente (PDF)
  • O la versión en papel, si lo prefieres

🖼️ Infografía útil para entender el proceso

¿Cómo debe entregarse el documento original para una traducción jurada en España?

✅ Conclusión

¿Hay que entregar el original?❌ No, basta con una copia clara
¿Qué certifica el traductor jurado?Solo que la traducción es fiel al documento recibido
¿Cómo se presenta la traducción?Como PDF firmado electrónicamente o en papel
¿El cliente presenta el original ante la autoridad?✅ Sí, junto con la traducción jurada
¿Tradutema puede trabajar 100 % online?✅ Sí, aceptamos documentos escaneados o por foto

Para más información, puedes escribirnos a:
📧 info@tradutema.com
🌐 www.tradutema.com

Exención Apostilla

Documentos europeos sin apostilla: lo que debes saber

En Tradutema recibimos cada semana consultas de clientes que necesitan traducciones juradas de documentos emitidos en países de la Unión Europea. Muchos nos cuentan que, al acudir a una administración española, les exigen la apostilla de La Haya, incluso cuando no es necesaria.

Atención: En muchos casos, esta exigencia se debe al desconocimiento de la normativa europea vigente, no a una obligación real.


📌 ¿Qué es la apostilla?

La apostilla de La Haya es una anotación oficial que certifica la autenticidad de un documento público emitido en un país firmante del Convenio de La Haya de 1961. Su objetivo es que el documento sea reconocido legalmente en otro país firmante del mismo convenio.

🔍 Importante: La apostilla solo se aplica a documentos públicos. Esto se debe a que la apostilla es una certificación emitida por la propia administración pública del país de origen, que verifica que el documento es auténtico y que la firma del funcionario público que lo suscribe es válida.

👉 Si el documento no ha sido firmado por un funcionario público o no proviene de una institución oficial, la administración no puede garantizar su veracidad, y por tanto no tendría sentido legalizarlo con una apostilla. De ahí que los documentos privados no puedan apostillarse.


¿Y si el documento es de otro país de la Unión Europea?

Desde la entrada en vigor del Reglamento (UE) 2016/1191 el 16 de febrero de 2019, ciertos documentos públicos ya no necesitan apostilla para circular entre Estados miembros de la UE.


✅ Documentos exentos de apostilla en la UE

Estos son los documentos que no requieren apostilla si van de un país de la UE a otro:

📄 Certificados de nacimiento
📄 Certificados de matrimonio y de capacidad legal para contraer matrimonio
📄 Certificados de defunción
📄 Certificados de nombre
📄 Certificados de divorcio, separación o anulación de matrimonio
📄 Certificados de unión registrada y de su cancelación
📄 Certificados de filiación o adopción
📄 Certificados de nacionalidad
📄 Certificados de residencia
📄 Certificados de antecedentes penales
📄 Documentos sobre el derecho al voto o a ser candidato


🟡 ¿Y si no tengo el formulario multilingüe anexo?

El formulario multilingüe estándar previsto por el Reglamento 2016/1191 sirve para evitar la traducción del documento. Pero si no dispones de él —lo cual es frecuente— basta con realizar una traducción jurada al español.

👉 En estos casos, la traducción jurada sustituye al formulario multilingüe y sigue estando exento de apostilla.

Por eso, en Tradutema te ofrecemos directamente:

✅ Traducción jurada al español válida en toda España
✅ Entrega digital y/o en papel con firma y sello oficial
✅ Asesoramiento sobre si realmente necesitas la apostilla


🧷 Pero… ¿Y si el documento es público y no está en la lista del Reglamento 2016/1191?

En ese caso, aunque provenga de un país de la UE, sí necesita apostilla para ser válido en España. Algunos ejemplos:

  • Diplomas universitarios o certificados de notas
  • Sentencias judiciales civiles o penales
  • Escrituras notariales o poderes
  • Certificados de empresa o documentos del registro mercantil
  • Certificados fiscales emitidos por la administración tributaria

👉 Si un documento es público pero no está en la lista del reglamento, se aplica el Convenio de La Haya, y se requiere la apostilla correspondiente.


📄 ¿Y los documentos que no son públicos?

Ejemplos de documentos no públicos:

  • Contratos privados
  • Certificados de academias o centros no oficiales
  • Cartas de recomendación
  • Facturas

➡️ Estos documentos no se pueden apostillar, ya que la apostilla solo se aplica a documentos públicos.

✅ En este caso, si se van a usar ante una administración española, solo necesitas una traducción jurada al español para que tengan validez.


📝 ¿Cómo se obtiene una apostilla y quién debe gestionarla?

  • 🔹 La apostilla debe gestionarla siempre el titular del documento, nunca el traductor jurado.
  • 🔹 Se solicita ante la autoridad competente del país que emitió el documento.
  • 🔹 En muchos países se puede solicitar online o mediante una plataforma oficial.

Ejemplos:

❗ Si tienes dudas sobre dónde y cómo apostillar, en Tradutema te orientamos según el país y tipo de documento.


⚠️ ¿Y si en la administración insisten en pedir la apostilla?

Puedes explicarles lo siguiente:

  • Que el documento proviene de un Estado miembro de la UE.
  • Que el Reglamento (UE) 2016/1191 establece su exención.
  • Que has aportado una traducción jurada oficial.

Y puedes incluso mostrarles el reglamento directamente:
📎 Reglamento completo en EUR-Lex


🧾 En resumen

🔹 Si tu documento procede de otro país de la UE y está en la lista del Reglamento 2016/1191
🔹 Y no dispones del formulario multilingüe anexo
➡️ No necesitas apostilla si aportas una traducción jurada oficial.

🔹 Si tu documento es público pero no está en esa lista, entonces sí necesita apostilla.

🔹 Si tu documento no es público, no puede apostillarse: solo necesitas traducción jurada.

En Tradutema.com te asesoramos en cada caso y te proporcionamos la traducción jurada oficial que necesitas.


🖼

validez traducciones juradas en europa

¿Es válida una traducción jurada española en otros países de la UE?

✅ Sí, pero veamos por qué

Uno de los temas que más dudas genera entre nuestros clientes es si una traducción jurada realizada en España es válida en otros países de la Unión Europea, como Alemania, Francia o Italia. La respuesta es , gracias a un reglamento europeo específico que garantiza el reconocimiento mutuo de traducciones certificadas entre Estados miembros.


🏛️ Base legal: Reglamento (UE) 2016/1191

El Reglamento (UE) 2016/1191, en vigor desde el 16 de febrero de 2019, establece que ciertos documentos públicos emitidos por un Estado miembro no necesitan legalización ni apostilla cuando se presentan en otro país de la UE. Entre estos documentos se encuentran:

  • Certificados de nacimiento, matrimonio o defunción
  • Certificados de antecedentes penales
  • Certificados de estado civil
  • Y otros documentos emitidos por autoridades públicas

👉 Puedes consultar el texto completo aquí:
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=CELEX%3A32016R1191


📜 ¿Qué dice exactamente sobre las traducciones juradas?

El artículo 6 del reglamento es claro:

“Las traducciones certificadas de documentos públicos expedidas por una persona cualificada para realizar traducciones certificadas en un Estado miembro se aceptarán en todos los Estados miembros.”

Esto significa que una traducción jurada realizada en España por un traductor jurado nombrado por el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores) debe ser aceptada como válida en cualquier otro país de la UE.


⚠️ Entonces, ¿por qué a veces la rechazan?

Aunque la normativa es clara, algunas autoridades locales en países como Alemania, Francia o Italia no siempre la aplican correctamente. No porque no sea válida, sino por:

  • Desconocimiento del reglamento
  • Requisitos administrativos locales
  • Preferencia por traducciones hechas en el idioma local

En estos casos, puedes presentar el documento junto con una copia del reglamento europeo, especialmente del artículo 6, como referencia legal.


📌 Recomendación de Tradutema

En Tradutema, incluimos siempre una certificación clara y sellada, y en caso necesario, podemos proporcionarte una nota legal adjunta explicando que tu traducción jurada española es plenamente válida en toda la Unión Europea, de acuerdo con el Reglamento (UE) 2016/1191.


🧠 Conclusión

Sí, una traducción jurada hecha en España es válida en otros países de la UE, siempre que se trate de un documento público cubierto por la normativa y que haya sido traducido por un traductor jurado habilitado.
No dejes que una falta de información te obligue a pagar dos veces por la misma traducción.


🔗 ¿Necesitas una traducción jurada reconocida en toda la UE?
👉 Pide presupuesto personalizado a info@tradutema.com

Acuerdo franco-español de doble nacionalidad

Durante la XXVI Cumbre franco-española, celebrada en Montauban el 15 de marzo de 2021, el Presidente de la República y el Presidente del Gobierno español firmaron el tratado de doble nacionalidad franco-española. Este texto permitirá a los nacionales de ambos países adquirir la nacionalidad del otro Estado, siempre que cumplan las condiciones definidas por el Estado en cuestión.

El Convenio entrará en vigor tras los procedimientos de ratificación de España y Francia. Estos procedimientos suelen durar varios meses.

Uno de los objetivos de este texto es resolver determinadas situaciones administrativas complejas relacionadas con la imposibilidad de obtener la doble nacionalidad en España.
Para obtener la nacionalidad del país de acogida «por residencia», es necesario haber residido legalmente y de forma continua en el país durante al menos diez años.

  • Dados sus lazos históricos, los dos países de la comunidad europea tienen ya varios acuerdos binacionales, fiscales o administrativos, para facilitar la instalación y los trámites de sus nacionales en ambos países. Por lo tanto, la doble nacionalidad no aportará ningún interés económico o fiscal particular al solicitante. La solicitud de doble nacionalidad obedece más bien a razones familiares, convicciones o motivaciones ideológicas. Este convenio representa el primer acuerdo sobre doble nacionalidad entre dos países europeos, ofreciendo un «nuevo impulso político a Europa», según los representantes de asuntos exteriores de ambos países.
  • La obtención de la nacionalidad española también confiere cierta seguridad jurídica y una serie de derechos ciudadanos: con la nacionalidad española se puede votar en las elecciones generales o autonómicas para elegir al Presidente del Gobierno y a los presidentes de las comunidades autónomas españolas. Los franceses residentes en España sin nacionalidad española sólo pueden votar en las elecciones municipales de su municipio de residencia.
  • Por último, tener la nacionalidad española da acceso a las oposiciones españolas. Mientras que algunas de estas oposiciones están abiertas a los ciudadanos de otros países de la UE que residen en España, otros puestos de la administración pública (como los de seguridad) sólo están abiertos a los españoles.

Cómo conseguir la doble nacionalidad
Si desea obtener la nacionalidad por residencia, debe presentarla en el Registro Civil de su lugar de residencia. Lo más importante es saber qué documentación debe incluirse con la solicitud para ser completada, porque si falta alguna, la solicitud no será válida.

En primer lugar, deberá descargar y rellenar el formulario que encontrará aquí. https://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/Portal/es/inicio

Entonces también tendrá que presentar :

  • NIE (o tarjeta de residencia de extranjero)
  • Pasaporte
  • Certificado de empadronamiento
  • Certificado de nacimiento (traducción jurada)
  • Prueba de empleo en España: contrato de trabajo, nóminas, declaración de la Seguridad Social.

El último paso es realizar pruebas para determinar el nivel de integración en el país. Los aspirantes tendrán que realizar dos exámenes en el Instituto Cervantes para obtener

  • el diploma de español DELE nivel A2 o superior que justifica un dominio básico de la lengua española. El examen se basa en las normas definidas por el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Las personas procedentes de países en los que el español es la lengua oficial están exentas de este examen, sólo tienen que hacer el CCSE.
  • El diploma de Conocimiento Constitucional y Sociocultural de España (CCSE), que justifica un conocimiento mínimo de la historia de España y de su realidad sociocultural. Consiste en una serie de 25 preguntas sobre cultura general, historia o temas sociales. Se requiere un mínimo de 60% de respuestas correctas para aprobar el examen (15 de 25), en un tiempo máximo de 45 minutos. El Instituto Cervantes ha puesto en línea una guía para preparar este examen, así como consejos prácticos.

Si obtuviste el NIE al llegar a España, después de 3 meses de presencia en el país obtuviste la condición de RESIDENTE al obtener el Certificado de Registro de Ciudadano de la Unión. Luego, después de 5 años de residencia obtuviste el mismo Certificado de Registro de Ciudadano de la Unión de Residente comunitario permanente en España…

Si todavía quieres obtener la nacionalidad por residencia, sólo tienes que esperar 5 años, ¡es el tiempo justo para aprender todo sobre España!

Sólo tienes que demostrar que amas al país que te acogió hace al menos 10 años. Que conozcas el funcionamiento constitucional y sociocultural del país, en definitiva que lo sepas todo sobre la historia de España.

Todo sobre la traducción jurídica y jurada

Para los profesionales de la traducción, los textos jurídicos suponen un doble reto. El proceso de traducción nos permite poner en valor las competencias lingüísticas de nuestros traductores en un marco terminológico tan preciso como específico, a la vez que desempeña un papel clave en el contexto de la aplicación jurídica de un documento de carácter oficial. En este sentido, nuestro trabajo implica un dominio técnico impecable combinado con un conocimiento profundo del sistema en el que se inscribe el texto. Los profesionales que realizan traducciones juradas, legalizadas o certificadas ofrecen a sus clientes una garantía de calidad institucional y valor jurídico.

¿Cuándo necesita una traducción jurada?

En la terminología jurídica, la traducción «certificada», «jurada» o «legalizada» se refiere a diferentes procesos. Es un proceso que se realiza cuando se necesita traducir un documento con valor legal para presentarlo ante una administración española o en el extranjero. En la mayoría de los casos, estas traducciones específicas son las únicas que aceptan los ayuntamientos (municipios) o los tribunales para los casos legales. Por lo general, se trata de documentos relativos al estado civil, como certificados de nacimiento, matrimonio o defunción, diplomas, resoluciones judiciales o extractos emitidos por la Cámara de Comercio. Por supuesto, esta lista no es ni mucho menos exhaustiva.

¿Tiene que traducir un documento legal? Póngase en contacto con nosotros.

Una comprobación necesaria

Es importante señalar que una traducción jurada puede no tener el mismo valor jurídico en todas partes. De hecho, una traducción jurada que sea válida en España puede no serlo en el extranjero. La validez legal del documento depende de los acuerdos vigentes entre el país de origen (aquel en el que se emitió el documento oficial) y el país de destino (aquel en el que se requiere el documento traducido). La traducción jurada es un proceso especial, que puede llevar más tiempo que una traducción normal. Por lo tanto, para evitar embarcarse en procedimientos que podrían resultar innecesarios, se recomienda encarecidamente ponerse en contacto con las autoridades legales del país en cuestión antes de iniciar el proceso de traducción jurada.

El estatuto del traductor

En el marco de una solicitud de traducción jurada, certificada o legalizada, el traductor contratado asume una doble función. No sólo actúa como proveedor de servicios de traducción, sino también como actor en la certificación oficial del documento terminado. Por tanto, contribuye directamente al valor jurídico del texto en el que ha trabajado. De hecho, para que una traducción se considere «jurada», debe ser realizada por un especialista en traducción nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Una vez finalizado el trabajo de traducción, el traductor estampa su sello en el documento y lo firma, que adquiere así valor oficial ante los tribunales y la administración.

Todos nuestros traductores jurados son profesionales expertos en el ámbito lingüístico y/o jurídico: abogados, procuradores o traductores especializados en el ámbito jurídico que colaboran con nosotros para ofrecerle un texto de máxima precisión.

Las especificidades de una traducción jurada

Un documento que ha sido jurado contiene varios elementos esenciales. Debe incluir una declaración de «fidelidad al original», así como el sello y/o la firma del traductor jurado. El traductor debe indicar claramente su apellido, su nombre, las palabras «traductor jurado» – o certificado, o jurado, etc. – y el nombre del traductor. – y las lenguas para las que se juran sus trabajos de traducción.

El documento debe especificar que se trata de una traducción y la lengua en la que se escribió originalmente el texto. En cuanto al formato, debe respetar en lo posible el adoptado en el documento original. La paginación está claramente especificada, así como el final del documento. Estas precauciones contribuyen a proteger el contenido del documento impidiendo adiciones fraudulentas.

Además, en abril de 2020 el Ministerio de Asuntos Exteriores de España emitió el siguiente comunicado:

«AVISO sobre firma electrónica

Ante las repetidas consultas sobre la validez y carácter oficial de las traducciones realizadas por los Traductores-Intérpretes Jurados que se envíen mediante dispositivos electrónicos y se firmen electrónicamente, se comunica lo siguiente:

El artículo 10 de la Ley 39/2015, de 1 de octubre, del Procedimiento Administrativo Común de las Administraciones Públicas, contiene una relación de los sistemas de firma admitidos por las Administraciones Públicas. Siendo las Administraciones las principales destinatarias de los documentos traducidos por los TIJ es admisible que se firmen electrónicamente mediante alguno de los sistemas recogidos en el artículo citado.

Ello no eximirá, en modo alguno, de cumplir con los requisitos que establece la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado, en lo referente a certificación, firma, sello y fotocopia del original que se haya traducido.

Madrid, 6 de abril de 2020.»

De este modo, una traducción jurada firmada y sellada, y a continuación escaneado y con la firma electrónica del traductor, tal y como realizamos en Tradutema es perfectamente legal.

Validez de una traducción jurada

Una vez realizada y entregada la traducción jurada, ésta (la versión en papel o la versión PDF con la firma electrónica del traductor jurado) adquiere el valor de un documento oficial, al igual que el documento en la lengua de origen. Por lo tanto, los servicios jurídicos y administrativos sólo pueden utilizar el documento original certificado. Por lo tanto, las copias no tienen valor legal. En cuanto a la validez en el tiempo: los documentos tramitados por los traductores jurados no tienen legalmente fecha de caducidad. Sin embargo, esto puede ser diferente en el caso de determinados documentos relativos al estado civil.

La seguridad es nuestra máxima prioridad

La seguridad y la confidencialidad de los datos personales están en el centro de nuestras preocupaciones y nuestros editores también se comprometen a garantizarlas. De hecho, los traductores jurados están sujetos a las mismas normas de confidencialidad que todos los profesionales del sector. Sólo conserva sus archivos de trabajo durante unos meses después de la entrega de una traducción certificada, tras lo cual está obligado a destruirlos.

Encontrar la agencia de servicios lingüísticos adecuada

Como habrá comprendido, las traducciones juradas requieren una cierta pericia con un conocimiento profundo del sistema jurídico. Por eso es importante trabajar con una agencia de servicios lingüísticos que conozca los entresijos del proceso de traducción jurada y pueda ponerle en contacto con un traductor especializado. En Tradutema, trabajamos con una red de profesionales de la traducción jurídica cualificados que están dispuestos a ayudarle a traducir sus documentos para utilizarlos en cualquier país. Si tiene un proyecto de traducción jurada o preguntas al respecto, póngase en contacto con nosotros y estaremos encantados de ayudarle.