Mujer saliendo de un consulado con un documento marcado como ‘Rechazado’, ilustrando qué hacer si el consulado te rechaza una traducción jurada.

¿Qué hacer si el Consulado te rechaza una traducción jurada?

Que un consulado, ya sea un consulado extranjero en España o un consulado de España en el extranjero, rechace una traducción jurada desconcierta. Uno asume que, al estar hecha por un traductor jurado autorizado por el MAEC, debería ser aceptada sin más. Sin embargo, en la práctica, los requisitos formales pueden variar según el país, el tipo de trámite o la sede consular.

En este post te indicamos qué hacer si el consulado te rechaza una traducción jurada y te ayudamos a entender por qué ha podido ocurrir para que una situación así no te pille desprevenido.

Antes de nada: identifica el motivo exacto del rechazo

En el hipotético caso de que una traducción jurada sea rechazada, eso no significa que la traducción no sea válida. Si esto ocurre, suele deberse, por lo general, a una cuestión formal.

Te explicamos a continuación los tres motivos más frecuentes:

  1. Formato incorrecto según el consulado: algunos consulados no aceptan traducciones juradas en PDF con firma electrónica, aunque en España sean plenamente válidas. Otros sí las aceptan, pero solo si van acompañadas de una copia validada o un CSV. En Tradutema puedes solicitar tanto la versión digital como la versión en papel para evitar este problema.
  2. Exigen sello físico o firma manuscrita: aunque el PDF firmado electrónicamente es válido en España, ciertos consulados solo aceptan traducciones en papel con sello de tinta y firma manuscrita. Es una preferencia del consulado, no un error de la traducción.
  3. Requieren certificaciones adicionales: hay países donde la figura del traductor jurado español no existe. En esos casos, el consulado puede pedir notarización, legalización adicional o apostilla.

Es importante que pidas información para averiguar cuál es la razón por la que se ha rechazado la traducción jurada para decidir qué hacer.

Comprueba las normas del consulado en cuestión

No existe una regla universal. Cada consulado publica sus criterios y no siempre coinciden con los de la administración española. Incluso consulados del mismo país pueden funcionar de manera distinta según el trámite.

Una revisión rápida de su web, o una llamada, suele aclarar si necesitan:

  • Traducción en papel
  • Versión electrónica validada
  • Traducción con apostilla
  • Certificación adicional
  • Formato específico del documento original

Muchos problemas se resuelven en este punto sin rehacer la traducción. Antes de llamar o revisar la web del consulado, puede ser útil consultar listados actualizados de consulados y embajadas extranjeras en España, como esta relación de consulados publicada por Parainmigrantes, para localizar rápidamente el organismo con el que te corresponde tratar.

Decide el siguiente paso según el requisito

En función de la información que obtengas, podrás tomar la decisión más conveniente:

Si necesitan papel con sello físico

Solicita al traductor la versión en papel con firma manuscrita. En Tradutema, si hemos llevado a cabo tu traducción anteriormente, puedes pedirla directamente sin que tengamos que hacer la traducción desde cero.

Si piden una copia validada

Puedes obtener una copia imprimible con código de verificación desde plataformas oficiales, o solicitar al traductor que prepare ese formato.

Si exigen apostilla, notarización o certificación adicional

Estos pasos no dependen del traductor. El consulado te indicará qué organismo interviene y en qué orden deben presentarse los documentos.

Si consideran que falta información

En ocasiones el problema está en el documento original, no en la traducción. El consulado suele indicar qué parte falta o qué versión del documento necesitan.

La traducción rara vez es el problema

El rechazo casi nunca se debe al contenido lingüístico. Los traductores jurados trabajan siguiendo una normativa clara. Lo que evalúa el consulado es, sobre todo, el formato y si cumple sus propios requisitos internos. Lo que sí es cierto es que, en la práctica, también existen casos en los que una institución detecta errores de contenido o terminología y puede pedir una nueva traducción o una revisión oficial, aunque sea menos habitual.

Cómo evitar problemas en el futuro

Te detallamos a continuación tres acciones sencillas que puedes implementar para minimizar el riesgo de que la traducción jurada sea rechazada:

  • Consultar primero la web del consulado.
  • Confirmar si aceptan PDF, papel o formatos específicos.
  • Preguntar si requieren apostilla, notarización o legalización adicional.

Un trámite que en España es relativamente sencillo puede requerir un paso extra en otros países.

¿Necesitas ayuda con una traducción rechazada?

Si quieres asegurarte de presentar la traducción en el formato adecuado, en Tradutema podemos preparar tanto la versión digital con firma electrónica como la versión en papel con sello y firma manuscrita.

Puedes solicitar tu traducción directamente en nuestra página de inicio, o escribirnos desde la página de contacto y te orientaremos paso a paso según el consulado, el país y el tipo de trámite.

Dejar una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Puedes usar estas etiquetas y atributos HTML:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>