
Países de Common Law: qué es y qué piden en traducción jurada
Si vas a presentar documentos españoles en Reino Unido, Estados Unidos, Canadá, Australia o Nueva Zelanda, es fácil tropezar con la misma confusión: “me piden sworn translation” o “certified translation”. Esta confusión es lógica, ya que los términos utilizados en los países anglosajones no coinciden con los que se emplean








