Escena en una ventanilla donde un funcionario informa a una usuaria sobre cuándo se necesita una traducción jurada

¿Cuándo necesitas una traducción jurada? Casos más frecuentes

Si tienes documentos redactados en otro idioma y necesitas presentarlos ante una institución oficial en España, es muy probable que te exijan una traducción jurada. Sin embargo, muchas personas no tienen claro en qué situaciones es necesaria, qué diferencia tiene con una traducción normal y, sobre todo, qué documentos suelen

Dos documentos sobre una mesa: uno con sello y firma titulado Traducción jurada, y otro con contenido legal titulado Traducción jurídica

Traducción jurada y traducción jurídica, ¿son lo mismo?

En el mundo de la traducción profesional es común confundir los conceptos de traducción jurada y traducción jurídica. Aunque ambos términos suenan similares, se refieren a tipos de traducción diferentes tanto en su finalidad como en sus requisitos. En este artículo te explicamos de forma clara en qué consiste cada

Documento oficial siendo sellado por un traductor jurado con la certificación Traducción Jurada

¿Qué es un traductor jurado y cómo acreditarse en España?

El mundo está cada vez más globalizado, los documentos viajan entre países y las personas necesitan validar títulos, contratos, certificados o sentencias en distintos idiomas. Por lo tanto, la figura del traductor jurado es esencial. Pero ¿sabes exactamente qué hace un traductor jurado y cómo se obtiene esta acreditación en

Exención Apostilla

Documentos europeos sin apostilla: lo que debes saber

En Tradutema recibimos cada semana consultas de clientes que necesitan traducciones juradas de documentos emitidos en países de la Unión Europea. Muchos nos cuentan que, al acudir a una administración española, les exigen la apostilla de La Haya, incluso cuando no es necesaria. ❗ Atención: En muchos casos, esta exigencia

¿Cómo homologar un título universitario extranjero en España?

Cuando se trata de homologar un título extranjero en España, surgen muchas dudas sobre el proceso, especialmente en lo referente a la traducción jurada, la legalización y la compulsa de documentos. En este artículo, resolveremos las preguntas más comunes, basándonos en consultas reales de nuestros clientes. ¿Es necesaria una traducción

La Tarificación de las Traducciones Juradas: Todo lo que Debes Saber

Tarifa traducción jurada La traducción jurada es un servicio clave en muchos trámites administrativos y legales. Los traductores jurados son profesionales nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España tras haber superado un examen muy exigente. Durante unos años, aquellos que tenían un diploma de traducción con especialización jurídica

Comparativa visual entre compulsa y apostilla de un título universitario español. A la izquierda se muestra el documento original y su copia compulsada con un sello de autenticación. A la derecha, el mismo documento con una apostilla oficial adjunta, emitida conforme al Convenio de La Haya de 1961 para su validez internacional.

Apostilla vs. Compulsa: Entendiendo las Diferencias

En el mundo de la traducción jurada y la documentación oficial, es fundamental conocer las diferencias entre ciertos términos y procedimientos. Hoy vamos a hablar sobre dos procesos esenciales: apostillar y compulsar. Aunque pueden parecer similares, cumplen funciones distintas y se utilizan en contextos diferentes. ¿Qué es la Apostilla? La

¿Son válidas en Canadá las traducciones juradas realizadas en España?

Validez de las Traducciones Juradas Españolas en Canadá La validez de las traducciones juradas hechas en España por traductores jurados españoles en el contexto de trámites legales y públicos en Canadá es un tema crucial a tener en cuenta. La página oficial del gobierno canadiense proporciona información clara sobre los