TRADUCCIÓN JURADA:
REINO UNIDO

TRADUCCIÓN JURADA ONLINE

  • Total

La traducción jurada en el Reino Unido

En general, se define como «oficial» o «certificada» (‘official’ o ‘certified’ )a una traducción que ha sido sellada y firmada formalmente por una autoridad registrada. Los países de derecho civil, como Francia o España, a menudo cuentan con traductores jurados que son nombrados y acreditados por la autoridad gubernamental correspondiente en ese país. Como resultado, las autoridades en estos países a menudo esperan que las traducciones creadas en otros países se preparen de manera similar, es decir, que una traducción certificada sea preparada por un traductor jurado.

Esto no siempre es posible. Como el Reino Unido es un país de derecho consuetudinario, no existe un sistema formal de traducción en su lugar. Como tal, los «traductores jurados» no existen en el Reino Unido y no hay una definición clara de lo que es una traducción certificada u oficial.

No obstante, existen diversas formas en las que una traducción puede ser preparada y certificada en el Reino Unido que aún pueden considerarse aceptables en otros países. A continuación, hemos destacado las diferentes formas en las que una traducción puede ser preparada y certificada.

Traducción certificada («Certified Translation»)

Este término puede significar diferentes cosas. Una traducción certificada se considera completa si se cumple una de las siguientes condiciones:

Un traductor jurado la completó: en algunas partes del mundo, un traductor jurado es reconocido legalmente como capaz de proporcionar una copia exacta de un documento. Esta situación no es el caso en el Reino Unido; nadie lo jura como traductor.

Una empresa de traducción o un traductor la ha certificado: aquí se ha declarado que la validez de la traducción es verdadera y correcta. Como cualquiera puede llamarse a sí mismo traductor, es esencial averiguar qué calificaciones tienen.

Certificación realizada en presencia de un abogado: en este caso, los documentos son presenciados por el abogado o un notario público. Firman para atestiguar que la traducción es verdadera y correcta. No es muy diferente del punto anterior.

Traducción notariada/Notarized translation

Típicamente, una traducción notariada se utiliza en el extranjero, ya que demuestra la responsabilidad en términos de los detalles del lingüista. En general, una traducción notariada significa que los documentos traducidos han sido firmados por un notario o que lleva una declaración del notario público sobre el documento original y la traducción. Es importante tener en cuenta, sin embargo, que la firma del notario no respalda la calidad de la traducción.

1. Tarifa de las traducciones juradas realizadas por traductores jurados de el Reino Unido
2. Validez de traducciones juradas de español a inglés en el Reino Unido
3. Legalización o Apostilla de La Haya de documentos de el Reino Unido
4. Cómo y dónde obtener la Apostilla para un documento de el Reino Unido
5. Legalización o Apostilla de La Haya de documentos de España a presentar en el Reino Unido
6. Cómo y dónde obtener la Apostilla para un documento de España a presentar en el Reino Unido

¿Cuánto cuesta una traducción jurada en el Reino Unido?

Las tarifas para las traducciones oficiales en el Reino Unido pueden variar significativamente dependiendo del tipo de documento, la complejidad del texto y el idioma de origen y destino. La mayoría de los traductores cobran por palabra o por página, y los precios pueden oscilar entre £0,08 y £0,20 por palabra o £30 y £80 por página. Además, puede haber costos adicionales por la certificación y legalización de las traducciones, que pueden ser realizadas por un notario público o un abogado. Es importante tener en cuenta que los precios pueden variar según el traductor, por lo que se recomienda obtener varios presupuestos antes de elegir a un proveedor de servicios de traducción.

Tradutema, que trabaja con traductores jurados de español/inglés nombrados por el Ministerio de Exteriores de España, ofrece una tarifa de 0,10 € / palabra (como puedes comprobar en nuestro presupuestador de traducciones juradas).

¿Son válidas nuestras traducciones juradas de español a inglés en el Reino Unido?

En España, las traducciones juradas solo pueden ser realizadas por traductores oficialmente reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Estos profesionales están habilitados para traducir documentos con validez legal en contextos judiciales, administrativos y académicos.

En Tradutema, todos nuestros traductores cuentan con esta acreditación oficial del Ministerio

Por tanto, las traducciones juradas de español a inglés realizadas por un traductor autorizado en España son aceptadas en el Reino Unido, siempre que cumplan los requisitos formales que exige ese país para una «Certified Translation».

Legalización o Apostilla de La Haya para documentos del Reino Unido

En algunos trámites, es posible que te pidan legalizar o apostillar el documento antes de presentarlo.

¿Qué son la legalización y la apostilla?

Ambos procesos tienen el mismo objetivo: verificar que un documento es auténtico. La legalización se realiza ante una autoridad del país emisor, que certifica que la firma, el sello y el cargo de quien firma el documento son válidos. En algunos contextos, puede entenderse como una compulsa oficial.

Tras este trámite, ya puedes solicitar la traducción jurada del documento legalizado.

Más información aquí: Legalización y Apostilla de la Haya

¿En qué se diferencian legalización y apostilla en el caso de España y Reino Unido?

La legalización tradicional requiere varias verificaciones (firma, sello, autoridad emisora) y puede variar en función del país emisor y receptor.

En cambio, la Apostilla de La Haya simplifica este proceso. Es un sello único que se coloca sobre el documento, y que certifica su validez para ser utilizado en cualquier otro país que también haya firmado el Convenio de La Haya de 1961.

Tanto España como el Reino Unido forman parte de este convenio. Por eso, no es necesario legalizar los documentos entre ambos países: basta con que estén apostillados.

¿Qué pasos debo seguir si necesito apostillar y traducir un documento?

  1. Solicita la apostilla del documento original ante la autoridad competente en el país de origen.
  2. Pide la traducción jurada tanto del documento como de la apostilla.

Aunque muchas apostillas son multilingües, contienen datos personales, fechas o nombres que pueden estar solo en español o inglés. Por eso, es recomendable traducir también la apostilla para evitar problemas.

Cómo obtener la Apostilla para un documento del Reino Unido que se presentará en España

Algunos documentos oficiales emitidos en el Reino Unido pueden requerir apostilla si van a ser utilizados en trámites fuera del país, como en España. Para ello, deben legalizarse a través de la Oficina de Legalización del gobierno británico.

Este organismo revisa que el documento sea auténtico verificando firmas, sellos o timbres frente a sus registros oficiales. Si todo es correcto, añade la apostilla, que es un certificado oficial con validez internacional.

¿Puede una embajada del Reino Unido emitir una apostilla?

Según los términos del Convenio de La Haya sobre la Apostilla, la apostilla en cada país es emitida por la autoridad competente en el respectivo país. En la mayoría de los casos, esto será el Ministerio de Asuntos Exteriores en ese país. La autoridad competente en el Reino Unido es el Ministerio de Asuntos Exteriores y de la Mancomunidad de Naciones.

Para conocer los requisitos, tarifas y plazos del proceso de legalización, puedes visitar la web oficial del servicio de legalización del Reino Unido.

También tienes la opción de realizar la solicitud online de forma sencilla.

Traducciones juradas disponibles en todo el Reino Unido

Recuerda que nuestro servicio funciona completamente online. Realizamos traducciones juradas de inglés a español y de español a inglés, estés donde estés. No necesitas enviarnos los documentos originales en papel: puedes mandarnos una foto clara o un escaneo por email o WhatsApp (ver sección de Contacto).

Una vez terminada la traducción, te la enviaremos en formato PDF con firma digital por correo electrónico. Si necesitas una copia física, también podemos enviártela por mensajería o correo certificado.

Prestamos servicio en todo el Reino Unido, incluyendo ciudades como Londres, Birmingham, Glasgow, Liverpool, Bristol, Mánchester, Sheffield, Leeds, Edimburgo, Leicester, Coventry, Bradford, Cardiff, Belfast, Nottingham, Kingston upon Hull, Newcastle upon Tyne, Stoke-on-Trent, Southampton, Derby, Portsmouth, Plymouth, Northampton, Reading, Luton, Wolverhampton, Aberdeen, Bolton, Bournemouth, Norwich, Swindon, Swansea, Southend-on-Sea, Middlesbrough, Peterborough, Stockport, Brighton, Slough, Gloucester, Watford…

Reseñas de Tradutema