TRADUCCIÓN JURADA: PORTUGAL

TRADUCCIÓN JURADA ONLINE

  • Total

Traducciones juradas en Portugal 

En Portugal, la traducción jurada se conoce como «tradução certificada» o «tradução juramentada». La regulación de los traductores jurados en Portugal es llevada a cabo por la Direção-Geral da Tradução e Interpretacão (DGTI), que establece los requisitos para la formación y examen de los traductores jurados. Los traductores jurados en Portugal son habilitados para traducir documentos oficiales y certificar su autenticidad mediante su firma y sello. La traducción jurada en Portugal es necesaria para presentar documentos en procedimientos judiciales, notariales y administrativos. Los documentos oficiales que deben ser traducidos incluyen, entre otros, actas de nacimiento, matrimonio y defunción, certificados de estudios, documentos bancarios y contratos. La traducción jurada en Portugal se realiza en el idioma oficial del país, el portugués. Además, se debe incluir una declaración jurada por parte del traductor, en la que se certifica la fidelidad y exactitud de la traducción. Las traducciones juradas son válidas en todo el territorio portugués y en el extranjero, siempre que sean legalizadas por las autoridades competentes.

 

1. Precios de traducción oficial ofrecidos por traductores acreditados en Portugal
2. Reconocimiento en Portugal de nuestras traducciones juradas del español al portugués
3. Apostilla de La Haya y legalización de documentos emitidos en Portugal 
4. Dónde solicitar la Apostilla para documentos portugueses
5. Legalización o Apostilla de La Haya de documentos de España a presentar en Portugal
6. Cómo obtener la Apostilla en España para uso en Portugal

Precios de traducción oficial ofrecidos por traductores acreditados en Portugal

En Portugal, las tarifas practicadas por los traductores jurados están reguladas por la Ley nº 34/2013 y por las normas establecidas por el Colegio de Traductores Jurados de Portugal. Los precios varían según el número de palabras, la dificultad del documento, la urgencia de la traducción, entre otros factores. En general, el costo por palabra de un documento común oscila entre los 0,12 € y los 0,14 €, mientras que el precio por palabra de documentos técnicos o especializados puede llegar a los 0,20 €. Es importante tener en cuenta que los precios pueden ser más elevados en caso de requerir una traducción jurada urgente o en fines de semana o festivos.

Tradutema, que trabaja con traductores jurados de español/portugués nombrados por el Ministerio de Exteriores de España, ofrece una tarifa de 0,13 € / palabra (como puedes comprobar en nuestro presupuestador de traducciones juradas).

 

Reconocimiento en Portugal de nuestras traducciones juradas del español al portugués  

En España, las traducciones juradas deben ser realizadas por traductores autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Son los únicos habilitados para emitir traducciones con validez oficial en contextos legales, administrativos o judiciales.

En Tradutema, todos nuestros traductores han sido reconocidos como traductores jurados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

El Reglamento (UE) 2016/1191 del Parlamento Europeo y del Consejo, aprobado el 6 de julio de 2016, simplifica la presentación de ciertos documentos públicos dentro de la Unión Europea y modifica el Reglamento (UE) n.º 1024/2012.

Su artículo 6 establece lo siguiente: «Una traducción jurada realizada por una persona habilitada para ello en virtud del Derecho de un Estado miembro será aceptada en todos los Estados miembros.»

Por tanto, las traducciones juradas del español al portugués realizadas por traductores autorizados en España se aceptan legalmente en Portugal, siempre que respeten los requisitos formales exigidos allí.

Apostilla de La Haya y legalización de documentos emitidos en Portugal

En algunos casos, pueden solicitarte que el documento que presentes esté legalizado o apostillado.

En qué consisten la legalización y la apostilla  

Legalizar o apostillar sirve para verificar que un documento es auténtico. Este proceso debe llevarse a cabo en el organismo que lo emitió. En algunos contextos, legalizar equivale a compulsar: una entidad competente del país de origen certifica que el documento es legítimo. Puedes consultar más detalles sobre la Legalización y Apostilla de La Haya aquí.

Una vez completado este paso, ya es posible solicitar la traducción jurada y, si corresponde, la legalización de la traducción.

Legalización y Apostilla entre España y Portugal: qué cambia  

La legalización es el procedimiento que permite validar oficialmente un documento emitido en un país para que tenga validez en otro. Este proceso varía según el país de origen y el de destino, y puede incluir la verificación de firmas, sellos y la autoridad de quien emite el documento.

La apostilla, en cambio, simplifica este proceso para los documentos públicos emitidos en países que forman parte del Convenio de La Haya de 1961. Consiste en un sello o anotación que certifica la firma y la función del firmante. Con ella, el documento se reconoce en otro país sin necesidad de más comprobaciones.

Tanto España como Portugal firmaron el Convenio de La Haya del 5 de octubre de 1961, por lo que los documentos intercambiados entre ambos países no requieren legalización adicional: basta con la Apostilla de La Haya.

Cuándo no se necesita Apostilla en documentos portugueses  

En muchos casos, los documentos emitidos en Portugal no requieren apostilla. Basta con presentar el documento original junto con su traducción jurada.

El Reglamento (UE) 2016/1191 eliminó varios trámites administrativos, entre ellos la exigencia de apostilla en ciertos documentos públicos. Esto incluye certificados de nacimiento, actas de matrimonio, escrituras notariales o resoluciones judiciales. Puedes consultar el Artículo 3 del reglamento para ver el listado completo. Según esta normativa, estos documentos y sus copias certificadas deben ser aceptados como válidos en cualquier país de la Unión Europea sin necesidad de sello adicional.

Cómo traducir un documento que ya está legalizado  

Si vas a presentar en Portugal un documento que requiere apostilla, debes seguir estos pasos:

  1. Solicita la apostilla del documento que vayas a entregar.
  2. Cuando ya tengas el documento apostillado, encarga la traducción jurada tanto del documento como de la apostilla. Aunque la apostilla suele estar redactada en varios idiomas, sus campos personalizados —como nombres, fechas o lugares— no lo están. Por eso, en algunos casos también se exige traducir esa parte. Nuestra recomendación es incluir la traducción de la apostilla para evitar problemas.

cómo y Dónde solicitar la Apostilla para documentos portugueses  

En Portugal, se legalizan por medio de apostilla, en especial, los documentos provenientes de ministerios, tribunales, registros y notarías, establecimientos públicos de enseñanza, ayuntamientos y juntas de freguesia.

La autoridad central/competente a efectos de emisión/verificación de apostillas es el Procurador General de la República (artículo 2.1, Decreto-Ley 86/2009, de 3 de abril). Por delegación, dicha competencia también  la ejercen los Procuradores Generales Distritales de Oporto, Coimbra y Évora y por los magistrados del Ministerio Público que dirigen las Procuradurías de Comarca de Madeira (sede en Funchal) y de Açores (sede en Ponta Delgada).

¿Cómo se solicita la apostilla de un documento de Portugal?

La emisión/verificación de apostilla se puede hacer presencialmente o por vía postal.

Previamente, debe rellenarse el siguiente formulario. Haga clic en el enlace sobre la apostilla de un documento de Portugal para obtener más información al respecto.

Cómo obtener la Apostilla en España para uso en Portugal  

Si necesitas apostillar o legalizar un documento español para usarlo en Portugal, puedes ver cómo hacerlo en nuestra sección sobre la Legalización y Apostilla de La Haya.

Traducción jurada con cobertura en todo Portugal

Recuerda que nuestro servicio es completamente online. Ofrecemos traducciones juradas de portugués a español y de español a portugués sin importar en qué país te encuentres. No es necesario enviar los documentos originales en papel: basta con una imagen o escaneado, que puedes remitirnos por correo electrónico o WhatsApp (consulta la sección de Contacto).

Una vez hecha la traducción, te la enviaremos en formato digital. Si necesitas la versión impresa, también podemos mandártela por mensajería o por correo certificado.

Gracias a este formato de trabajo, atendemos a clientes en todo Portugal, incluyendo Lisboa, Oporto, Braga, Amadora, Setúbal, Coímbra, Queluz, Funchal, Cacém, Vila Nova de Gaia, Loures, Rio Tinto, Aveiro, Leiria, Odivelas, Évora, Amora, Portimão, Faro, Albufeira, Matosinhos, Guimarães, Cascais, Maia, Barcelos, Viseu, Sintra, Gondomar, Póvoa de Varzim, Esposende, Santarém, São João da Madeira, Torres Vedras, Seia, Oliveira do Hospital, Trofa, Vila Franca de Xira, Santo Tirso, Almada y muchas otras localidades.

Lo que dicen quienes ya han confiado en nosotros