En Tradutema ofrecemos traducciones juradas de alemán a español y de español a alemán, válidas legalmente en España y aceptadas en distintos países. Nuestro equipo está formado por traductores jurados autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Puedes recibir tu traducción en PDF con firma digital o en papel, según lo necesites. Además, trabajamos con tarifas claras y competitivas.
¿Qué papel cumple una traducción jurada entre español y alemán?
Si necesitas presentar documentos oficiales en un país de habla alemana, o usar papeles redactados en alemán en España, es necesario contar con una traducción jurada. Las autoridades exigen que la traducción esté hecha por un traductor acreditado, especialmente en trámites legales, académicos o administrativos.
En Tradutema nos encargamos de traducir certificados, títulos, contratos y otros documentos con validez oficial. Todas nuestras traducciones juradas son realizadas por profesionales reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores, lo que garantiza su aceptación en cualquier procedimiento oficial, ya sea en España o en el extranjero.
Ventajas de contratar un traductor jurado alemán en Tradutema
- Validez legal garantizada: las traducciones las realiza un traductor jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, por lo que tienen reconocimiento oficial en España.
- Entrega en menos de 48 horas: en la mayoría de los casos, tu traducción estará lista en dos días laborables o menos.
- Tramitación completamente online: desde el encargo hasta la entrega, todo el proceso se gestiona por internet. No hace falta desplazarse.
- Elige el formato que necesitas: puedes recibir la traducción en PDF con firma digital o impresa en papel, según lo que te exijan.
- Precios accesibles: tarifas claras y más económicas que en países de habla alemana como Alemania, Austria o Suiza.
- Servicio internacional: enviamos tu traducción allí donde la necesites, sin importar el país.
Otras formas de denominar estas traducciones entre alemán y español
Si necesitas presentar documentos redactados en alemán para realizar gestiones en España, o si debes entregar documentación en español en otro país, es bastante común que te exijan una traducción jurada. En español, este tipo de traducción también se conoce con distintos nombres, como los que te explicamos a continuación:
- Traducción certificada de alemán
- Traducción oficial de alemán
- Traducción legalizada de alemán
- Traducción autorizada de alemán
- Traducción pública de alemán
- Traducción notariada de alemán
- Traducción acreditada de alemán
- Traducción profesional de alemán
- Traducción con sello oficial de alemán
- Traducción validada de alemán
- Traducción juramentada (utilizado en algunos países de América Latina) de alemán
Conviene tener presente que, aunque existen distintos términos para referirse a una traducción jurada, su uso y regulación pueden variar según el país. Aun así, en la mayoría de contextos hacen referencia a traducciones hechas por profesionales acreditados y válidas para trámites oficiales.
En los países de habla alemana, es habitual encontrar expresiones como:
- Beglaubigte Übersetzung
- Beeidigte Übersetzung
- Gerichtlich beglaubigte Übersetzung
- Eingetragene Übersetzung
- Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzung
- Urkundenübersetzung
- Amtlich beglaubigte Übersetzung
Todas estas fórmulas se usan para describir traducciones certificadas por un traductor autorizado y válidas ante organismos públicos o privados. El término exacto puede variar en función del tipo de documento, del trámite o de lo que solicite la institución receptora.
En Tradutema podemos ayudarte con tu traducción jurada desde o hacia el alemán, de forma rápida, 100 % online y con precios ajustados.
¿Puedo usar una traducción jurada del alemán en territorio español?
Para que un documento redactado en alemán sea válido en España, debe estar traducido al español por un Traductor Jurado autorizado en el país. En Tradutema trabajamos únicamente con profesionales acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, lo que garantiza que todas nuestras traducciones juradas son reconocidas oficialmente en todo el territorio español.
Es posible que, además de la traducción jurada, te soliciten la legalización o la Apostilla de La Haya. Para más detalles sobre estos requisitos, puedes consultar nuestras secciones dedicadas a la legalización y apostilla, así como la información específica para cada país.
Desde 2020, las traducciones juradas se pueden entregar en PDF con firma digital o en papel. No obstante, siempre es recomendable confirmar con la entidad que te la solicita cuál de los dos formatos acepta.
Validez en el extranjero de una traducción oficial del español al alemán
- Unión Europea: las traducciones juradas de español a alemán hechas por traductores acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España son válidas en todos los países miembros de la UE.
- Resto de países: fuera de la Unión Europea, cada estado establece sus propias normas sobre la aceptación de traducciones juradas. Por eso, es recomendable consultar directamente con la entidad que solicita la documentación si admite traducciones realizadas en España.
Coste estimado para traducir documentos con validez legal entre ambos idiomas
Ofrecemos tarifas muy ajustadas dentro del mercado español, en parte porque trabajamos sin intermediarios.
En países como Alemania o Suiza, los precios suelen ser más altos debido al mayor coste de vida, lo que encarece también los servicios de traducción jurada.
Para que te hagas una idea concreta, aquí puedes consultar nuestras tarifas para traducciones juradas de alemán:
![]() |
![]() |
![]() |
0,13 € por palabra | ||
o 42 € la primera página y 33 € las siguientes* | ||
*Se considera que una página tiene aprox. 250 palabras. |
¿Cómo calcular el precio de tu traducción jurada en alemán?
Para conocer el precio de tu traducción jurada:
-
Ve al inicio de esta página o entra en Tradutema.com
-
En «¿En qué idioma está el documento?», selecciona alemán o español, según el caso.
-
Luego elige el idioma al que quieres traducir en «¿A qué idioma quieres traducirlo?».
-
Indica cuántas páginas tiene el documento.
-
Selecciona si prefieres recibir la traducción en PDF con firma digital o en papel.
Al completar estos pasos, verás el precio final para tu traducción jurada entre alemán y español.
Guía rápida para encargar una traducción jurada al alemán
-
Una vez hayas consultado la tarifa (como se indica más arriba), haz clic en “AÑADIR AL CARRITO”.
-
Accede al carrito desde la esquina superior derecha de la página.
-
Sigue los pasos para finalizar el pago. Puedes usar tarjeta, Bizum, transferencia bancaria o PayPal. Durante el proceso, se te pedirá que subas el documento que deseas traducir.
-
Cuando el pago se haya completado, recibirás un correo de confirmación. Nosotros también lo recibiremos y comenzaremos con tu traducción.
¿Cuánto suele tardar una traducción jurada en alemán?
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() ![]() |
![]() |
En el 90 % de los casos, entregamos la traducción jurada en un plazo inferior a 48 horas laborables. Te lo confirmaremos tras recibir tu pedido. Si no recibes una notificación específica, puedes estar tranquilo: la entrega seguirá ese plazo estándar.
¿La necesitas con más urgencia? Indícalo al hacer el encargo. Te informaremos del plazo más corto posible. En caso de que sea necesario aplicar un recargo por urgencia, te lo indicaremos antes de confirmar el pedido.
El alemán como idioma con presencia internacional
El alemán es uno de los idiomas con mayor presencia en Europa, hablado por más de 130 millones de personas entre nativos y no nativos. Es lengua oficial en Alemania, Austria, Suiza, Liechtenstein y Luxemburgo, y también tiene presencia en regiones de Bélgica, Italia y otros países europeos. Se trata de un idioma clave en ámbitos como la economía, la ciencia y la cultura. Es la lengua materna más hablada de la Unión Europea y un pilar en sectores como la automoción, la investigación académica o la música clásica. Figuras como Kant, Goethe, Bach o Beethoven han dejado una huella profunda en la cultura europea con obras escritas o compuestas en alemán. Además, muchas publicaciones científicas y técnicas continúan produciéndose en este idioma, lo que refuerza su papel dentro del mundo académico. Por todo ello, el alemán no solo tiene un peso histórico y cultural, sino que sigue siendo una lengua estratégica en la actualidad.
Países y zonas donde el alemán es idioma oficial o cooficial
El alemán es el idioma oficial de seis países: Alemania, Austria, Suiza, Liechtenstein, Bélgica y Luxemburgo. Además de estos países, el alemán se habla en otras partes del mundo, especialmente en países donde la inmigración alemana ha sido significativa. Algunos ejemplos incluyen los Estados Unidos, donde el alemán es hablado por una gran comunidad de inmigrantes alemanes y sus descendientes; Argentina, donde se habla en las comunidades de descendientes de alemanes en las provincias de Buenos Aires, Entre Ríos y La Pampa; Brasil, donde el alemán es hablado en algunas comunidades del sur del país; Chile, donde el alemán se habla en algunas comunidades del sur del país, especialmente en la región de Los Ríos; Canadá, donde el alemán es hablado en algunas comunidades de inmigrantes alemanes en Quebec y Ontario; y Namibia, donde el alemán es hablado por una pequeña comunidad de descendientes de colonos alemanes. En total, se estima que hay alrededor de 130 millones de hablantes de alemán en todo el mundo, lo que lo convierte en uno de los idiomas más hablados y estudiados a nivel mundial.
Documentos que suelen necesitar traducción jurada del alemán al español
Hay muchos documentos que tendrás que traducir del alemán al español, como: Geburtsurkunde (certificado de nacimiento), Heiratsurkunde (certificado de matrimonio), Sterbeurkunde (certificado de defunción), Schulzeugnis (certificado escolar), Studienzeugnis (certificado académico), Arbeitszeugnis (certificado laboral), Führerschein (licencia de conducir), Personalausweis (documento de identidad), Reisepass (pasaporte), Aufenthaltsgenehmigung (permiso de residencia), Steuerbescheinigung (certificado tributario), Kreditvertrag (contrato de crédito), Mietvertrag (contrato de arrendamiento), Arbeitsvertrag (contrato laboral), Handelsregisterauszug (extracto del registro mercantil), Gewerbeanmeldung (registro de actividad comercial), Gebührenbescheid (notificación de pago), Mahnbescheid (reclamación judicial), Vollmacht (poder notarial), Patientenverfügung (testamento vital), Vorsorgevollmacht (poder de cuidados), Testament (testamento), Kaufvertrag (contrato de compra-venta), Urkunde über die Namensänderung (certificado de cambio de nombre), Scheidungsurteil (sentencia de divorcio), Adoptionurkunde (certificado de adopción), Betriebsgenehmigung (permiso de actividad empresarial), Berufsausbildungsvertrag (contrato de formación profesional), Einbürgerungsurkunde (certificado de naturalización), Vertrag über die Errichtung einer Gesellschaft (contrato de constitución de una sociedad)…
Casos en los que es necesaria una traducción jurada al alemán
Hay numerosos documentos de España para los que te pueden pedir una traducción para realizar un trámite en un país de habla italiana.
Ciudades y regiones donde ofrecemos traducciones juradas en alemán
En Tradutema ofrecemos todos nuestros servicios de forma en línea. Como explicamos en nuestra sección de Preguntas Frecuentes, esto es totalmente legal. Por tanto, no importe en qué lugar del mundo te encuentres; te enviaremos la traducción jurada allí donde estés.
Para peticiones especiales, Contacta con nosotros y te enviaremos un presupuesto personalizado.