Dos documentos sobre una mesa: uno con sello y firma titulado Traducción jurada, y otro con contenido legal titulado Traducción jurídica

Traducción jurada y traducción jurídica, ¿son lo mismo?

En el mundo de la traducción profesional es común confundir los conceptos de traducción jurada y traducción jurídica. Aunque ambos términos suenan similares, se refieren a tipos de traducción diferentes tanto en su finalidad como en sus requisitos.

En este artículo te explicamos de forma clara en qué consiste cada una, para que sepas cuándo necesitas una traducción jurada y cuándo una jurídica, y por qué no deberías tomarlas como equivalentes.

¿Qué es la traducción jurada?

La traducción jurada es una traducción realizada y certificada por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) de España. Se trata de la única modalidad de traducción con validez legal oficial ante organismos públicos o privados que requieran un documento traducido con garantía de fidelidad.

Es decir, si una universidad, tribunal, notaría o empresa te solicita una “traducción jurada”, no basta con una traducción profesional, por muy precisa que sea. Debe estar sellada, firmada y certificada por un traductor jurado nombrado oficialmente por el MAEC.

En España, las traducciones juradas siguen una normativa específica y tienen una validez legal concreta. En otros países, este concepto puede gestionarse de manera distinta o, directamente, no existir. Por ejemplo, en los países anglosajones no existe la figura del “traductor jurado” como tal. Aun así, si una institución española te pide una traducción jurada, solo será válida si ha sido realizada por un traductor jurado del MAEC. De lo contrario, el documento podría ser rechazado.

¿Cuándo necesitas una traducción jurada?

Cuando tengas que presentar documentos oficiales ante cualquier organismo que exija una garantía legal de fidelidad con el texto original. Algunos ejemplos de documentos que la podrían requerir son:

Cada traducción jurada incluye una certificación oficial, el sello y la firma del traductor jurado, lo que le otorga su valor legal.

Puedes ver más información en: ¿Qué es un traductor jurado y cómo se obtiene la acreditación?

¿Qué es la traducción jurídica?

La traducción jurídica pertenece a una categoría temática dentro de la traducción profesional. Se centra en traducir contenidos de carácter legal o normativo, como contratos, leyes, resoluciones o estatutos, y exige un dominio profundo del lenguaje jurídico en ambos idiomas.

A diferencia de la traducción jurada, la jurídica no tiene automáticamente validez legal oficial, a menos que además sea jurada. Es decir, puedes necesitar una traducción jurídica de un contrato para uso interno o para presentar en un entorno profesional, sin que requiera certificación. Pero si te la solicitan como traducción jurada, deberá cumplir con los requisitos mencionados anteriormente.

Casos en los que necesitas una traducción jurídica

Algunos documentos que, por especialización en la materia del traductor, pueden requerir una traducción jurada son:

  • Contratos mercantiles
  • Demandas y documentos procesales
  • Estatutos de sociedades
  • Poderes notariales
  • Legislación o reglamentos

Una traducción jurídica puede convertirse en jurada si se le añade la certificación de un traductor jurado. Pero no todas las traducciones jurídicas requieren ser juradas. Lo importante es identificar el uso previsto del documento.

¿Entonces son lo mismo?

No. Esta es la diferencia clave:

  • La traducción jurada se define por su función legal y su validación oficial, no por su temática. Puede ser una traducción jurada jurídica, médica, técnica o académica.
  • La traducción jurídica se define por su contenido legal, pero no implica necesariamente validez legal oficial, salvo que sea realizada por un traductor jurado.

Muchos traductores jurados también trabajan con textos jurídicos, pero no todos los textos jurídicos necesitan un traductor jurado.

Conclusión

La confusión entre estos dos términos es común, pero importante de resolver. Una traducción jurídica no siempre tiene validez legal. Una traducción jurada sí, porque cuenta con una certificación oficial.

En Tradutema somos especialistas en traducción jurada y trabajamos con traductores acreditados por el MAEC. Si tienes dudas sobre qué tipo de traducción necesitas, contáctanos sin compromiso. Estaremos encantados de ayudarte a encontrar la opción correcta para tu caso.

Dejar una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Puedes usar estas etiquetas y atributos HTML:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>